Atos 2

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lichobha la Pentekoste palahikile, bhahobhalela bhokapi bhakalibhongini pandu pamo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Chikahi chelachela, saute jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde, saute jejabhi ngati ja kupogha kwa mpongu ukale, na kujitwelakela nyumba jokapi mobhatami mola.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kabheti ikapitali hindu yeyabhonakini ngati lulimi lwa moto, ikapechangini na kumetela panani jaka kila jumu wabhu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu, bhakatumbwi kulongela kwa lugha nayenge, ngati Roho Mhuhu moabhalongui kuloghola.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Bhela ku Yelusalemu hoku bhakabhi Bhayahude, bhandu bhabhunjojabhe Chapanga, bhabhahumiki ku kila inchi ja pundema pani.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Pabhajowini sauti jeniheje, lipogha likolongwa la bhandu bhakahimangini pamo. Bhokapi bhakakangichi namaa, maghambu kila jumu wabhu akabhajowini bhahobhalela habha bhakapwaghaje kwa lugha jaki mwene.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Bhakabya bhakangacha bhakalalukile, “Bho, bhanganya abhabha bhokapi bhatubhajowana bhakapwagha ana le nga bhenei bha ku Galilaya?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bho, kubhi bholi henu, kubha kila jumu witu tubhajowana bhakapwaghaje kwa lugha jitu tabhete ja kubhelakeka nako?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bhangi bhitu nde Bhapalasi, Bhaamedi na Bhaelami, bhangi bha ku Mesopotamia, ku Yudea, ku Kapodokia, ku Ponto na ku Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 kuhuma ku Filigia na ku Pamfilia, kuhuma ku Misili na ku pandu pa ku Libia pambipi na ku Kilene, bhangi bhitu bhagheni kuhuma ku Loma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhajengalili dini ja Kiyahude na bhangi bha kuhumi ku Kilete na Bhaalabu. Tepani tabhokapi tubhajowana bhakapwaghaje kwa lugha hitu tabhete mambu makolongwa ghaka Chapanga.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bhokapi bhakakangichi na kuhangajika koni bhakalaluwanaje, “Bho, mambu aghagha ndandi jaki kike?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Nambu bhangi bhakabhalongimi bhakapwaghaje, “Bhandu abhabha bhalobhi uwembe!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Panihapa Petulu akajemiki papamu na mitumi komi na jumu bhala, akatumbwi kulitangazila lipogha la bhandu kwa kujamalila, akapwaghaje, “Mwenga mabhandu bha Yudea, na mabhandu mwentamani pani pa Yelusalemu, njowanyaje wichu malobhi ghanumpwaghila.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Bhandu abhabha ngachebhalobhi ngati monhwambukila, kwa ndandi sajenu nde saa tatu pela ja lukela!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ngabhela, nambu lijambu lendenu nde lela leakalotiki mlota Yoeli, akapwaghaje:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Mu machobha gha kujomukela, apwagha Chapanga,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ena, hata bhatumika bhangu bha chikambaku na bha chimbomba,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ananangia ngangachu kunani kumahunde,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lyobha analijeghalika lwihi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Panihapa, mundu jokapi joayilobhaje kwa lihina laka Bambo, anaakengaliwaje.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Mabhandu bha Izilaeli, njowanyaje malobhi ghangani ghanongela! Yesu wa ku Nazaleti akabhi mundu joakayekuliwi palanga na Chapanga palongi jinu kwa indela ja ngangachu, na nginyulila ambayu Chapanga akahengiki kupetela kwaki ngati mommanyi mabhete.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kubhokana na mpangu waki mweni Chapanga akajomwi kumanya kubha Yesu anakamulikaje mu mabhoku ghinu, na mabhanganya unhwamulaje kunkoma kwa kubhalekela bhandu bhahakau bhunhwambaje punsalaba.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Nambu Chapanga akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa, akunkengalili kuhuma mu mabhinilu gha nyiwa kwa ndandi ngachekwawezakini jombi akamulikaje na makili gha nyiwa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kwa ndandi Daude akalongi panani jaki anana,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Henu mtima wangu ukahekalile,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Maghambu ngaujileki roho jangu kuwawa,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Unangihi indela ja womi,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli, mbala kumpwaghi chakaka kubhokana na mambu ghaghumpatiki nkolongwa Daude, hokolu witu joakamanyakini namaa. Jombi akapotili, na bhakuntaghike, kabheti litengeli laki libhi pani pitu mbaka lalenu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nambu kwa kubha Daude akabhi mlota waka Chapanga, akamanyiki kubha Chapanga akundapi mbamba ngati ananhaghula jumu wa mbelakeka waki, na kunkweha atama pa chitehu chaki cha ukolongwa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daude akaweni mangani mambu ghaghitendakikaje kulongi na Chapanga, na henu akapwaghiki panani ja kuhyoka kwaka Kristo pala paakapwaghike,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Bhela, Chapanga akamuhyohiki Yesu, na tepani tabhokapi nde bhalandilu bha lijambu lenihele.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yesu pajomwi kukwela na kubhekakeka na Chapanga upambala waki wa kumalelelu, akajopalili kuhuma kwa Atati jola Roho Mhuhu joakatulaghile, najombi atujitalili Roho hoju. Chenihechi nde chembona sajenu na kujowana.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ndandi Daude mwene, ngacheakwei mbaka kunani kumahunde, nambu jombi akapwaghike,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mbaka nabhabhekaje maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Bhandu bhokapi bha ku Izilaeli bhapalika kumanya kwa chakaka kubha hajo Yesu jomunhwambiki punsalaba, Chapanga antehi kubha Bambo na Kristo!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Henu bhandu pabhajowini malobhi ghanihagha, ghakabhabhiniki mitima jabhu, bhakundaluki Petulu na mitumi bhajaki bhala, “Bhalongu bihto, bho, tuhenga kike?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petulu akabhayangike, “Ng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na kila jumu winu abatizwaje kwa lihina laka Yesu Kristo nahuli mpata kugholuleka mahoku ghinu na kujopalela nhupu wa Roho Mhuhu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Maghambu chilanga chela chakabhi kwa ndandi jinu, kwa ndandi ja bhana bhinu, kwa ndandi ja bhokapi bhabhatama kutali na kwa ndandi ja kila mundu ambaju Bambo Chapanga witu anaandoa kwake.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kwa malobhi ghangi ghamaheli, Petulu akabhalakali bhandu akapwaghaje, “Mulijepaje na chibheleku chenjenu chihakau.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Bhandu bhamaheli bhakaghahobhali malobhi ghaki na bhakabatizwe, na bhandu ngati elufu itatu bhakajonjukiki mu lipogha lichobha lenihele.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bhanganya habha bhokapi bhakajendali kulibhola kuhuma mu libholu la mitumi, kutama pamu chilongo, kuheketa libumunda na kundobha Chapanga.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ngangachu yamaheli na nginyulila yakahengakike kwa indela ja mitumi hata kila mundu akabhi na choghoi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bhahobhalela bhokapi bhakajendali kubha lipogha limu na hindu yabhu bhakaghabhine.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhombi bhakalombisi hindu yabhu na yokapi yebhakabhi nayu, kabheti bhakaghabhini mbija kulengana na kila mundu moapalilaje.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bhakajendali kuhimangana papamu kila lichobha mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga. Nambu chikahi cha kuheketa libumunda, bhakahimangini mu manyumba ghabhu na bhakakuliki chilebhi chenihechi kwa chiheku na kwa mtima wambone,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 bhakundumbali Chapanga, na bhakapalakiki na bhandu bhokapi. Machobha ghokapi Bambo akajonjukili bhandu mu lipogha bhabhakengaliwaje.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.