Atos 26
mpa (MPA) vs VC
1 Agilipa akumpwaghi Paulo, “Henu uweza kulikengale malobhi ghaku.” Bhela Paulo akahatambwi chiwoku chaki na kutumbu kulikengalela, akapwaghaje:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Unkolongwa Agilipa! Nhekalela namaa kujema palongi jaku lalenu kwa kulikengalela panani ja mambu ghokapi ghabhandaki Bhayahude.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nhekalela nakanopi maghambu wehapa ujimanyi mitetu jokapi ja Bhayahude na malalukilu ghabhu ghokapi. Bhela nukujopa unyowanya kwa kuhinakila.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Bhayahude bhokapi bhamanyi monatamile kutumbu umwana wangu. Bhamanyi ntundu mondamila ku inchi jangu, na ku Yelusalemu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bhamanyi kutumbu mwandi, na ngati anabhapahi bhaweza kunandila, kubha nakabhi mu lipogha la Bhafalisayo, bhabhakamulakila nakanopi shelia ya dini jitu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na sajenu nyema pambani kutemuliwa maghambu nhobhalela mambu ghala ghaakalaghili Chapanga kwa akahokolu bhitu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Makabila ghitu komi na ghabheli bhunjojabhe Chapanga ikilu na muhi, maghambu bhahobhale kubhona moghipitalyaje mambu ghala ghaakalongili Chapanga. Na kwa ndandi ja lihobhalelu leniheli, Wenga Unkolongwa, Bhayahude nde ndandi bhandakila.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Bho, maghambu kiki mabhanganya muholake kubha ngacheiwezikana kwaka mundu kuhobhalela kubha Chapanga abhayoha bhabhapotile?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nepani namwete nakaholali kubha imbalika kuhenga ghokapi ghanhweza kwa kupenga lihina laka Yesu wa ku Nazaleti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na bhenibhela nde monahengi ku Yelusalemu. Nakapatiki lujiniku kuhuma kwa bhapenganyambiku bhakolongwa, nanatu nakabhajeghi bhandu bhaka Chapanga bhamaheli muligeleza, na pabhakatemuliwi bhakomakika nakajetakili kubha ibhapalika kupotela.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Chikahi chamahele nakabhalapwi munyumba ya kuhimangani Bhayahude, na kwa makili nakabhatendiki bhaukana uhobhale wabhu. Nakabhahakali kupeta chipemo, hata nakapiti kubhang'aha ku michi ja kighene.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Kubhokana na bhenibhela nakapiti ku muchi wa ku Damasko, nakabya na lujiniku na malaghalakilu gha bhapenganyambiku bhakolongwa.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Wenga Unkolongwa, panakabhi mwindela, saa sita ja muhi, nakauweni unang'anu ukolongwa kupeta unang'anu wa lyobha, koni ukanang'ana kuhuma kunani kumahunde na kuniyongolota nepani papamu na bhajangu bhanakabhi nabhu mumwanja.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Tepani tabhokapi tukahawiki pahi, na nakajowini sauti jejimbwagila ana kwa lugha ja Kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Bho, mbona uning'aha? Ulipoteka waka ngati ng'ombi jejilapu liteki ndonga jaka bambo waki.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Bhela nakalalukile, ‘Bho, wehapa wa nane, Bambo?’ Na Bambo akayangike, ‘Nepani nde Yesu joung'aha.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nambu sajenu ujinukaje na ujemaje kwa magholu ghako. Nukupitali nahuli nukubhekaje kubha mtumika wangu. Wehapa anawapwaghila bhandu bhangi mambu ghaughaweni lalenu na ghala ghaghabhi ghakali ananukulangihaje.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ananukukengalyaje kuhuma mu mabhoku gha bhandu bha inchi ja Izilaeli na bhandu bhangakubha Bhayahude, ambabhu nukutuma kwabhu,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 nahuli ukabhabhopula mihu ghabhu, ukabhalonguwa bhabhoka mulubhendu na kubhajingiha mu unang'anu. Bhabhoka mu makili ghaka Shetani na bhung'anambukya Chapanga, nahuli bhapata kulekakewa mahoku ghabhu na kupata upwelelu pachilanda jabhu bhabhagholuliki kwa uhobhalelu ghoubhili kwangu nepani.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Bhela, Unkolongwa Agilipa, ngachenaweziki kukotoka kughatii mabhonu ghala ghanaghapatiki kuhuma kunani kumahunde kwaka Chapanga.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nambu nakatumbwi hoti kutangaza kwa bhandu bha ku Damasko, na ku Yelusalemu na mkoa wokapi wa ku Yudea na bhelabhela kwa bhandu bhangakubha Bhayahude. Nakatangizi kwabhu kubha bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu na kukelabhuka kwaka Chapanga, nabhombi bhalangiya kwa matendu kubha bhang'anambwiki mitima jabhu.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kwa ndandi ja ghanihagha Bhayahude bhakangamwili mu Nyumba jaka Chapanga, na kulenga kungoma.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Nambu Chapanga akanyangatile mbaka lichobha la lalenu nyemiki pamabani nakabhoha ulandilu kwa bhokapi, kwa bhandu bhabhamanyikana na kwa bhandu bhangakumanyikana kabheti ngachenongela malobhi ghangi kutali na ghala bhalota bhaka Chapanga na Musa ghabhakapwaghiki anaghapitalyaje,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 kubha Kristo anaimpalika kung'ahakika na kubha wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhokapi bhabhapotile, nahuli atangaza kubha unang'anu wa ukengaleku ubhanang'ani sajenu bhandu bhokapi, Bhayahude na bhandu bha Mataifa ghangi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo paakabhi alikengale bhenibhela, Festo akumpwaghi kwa kujamalila, “Paulo, wa mwana mangongo! Kusoma kwaku kwokapi hoku kukutenda kubha na mangongo!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paulo akayangike, “Unkolongwa Festo, nepani nga mwana mangongo. Malobhi ghanongela nde gha chakaka naghombi ghabhi na ndandi jaki.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Nkolongwa Agilipa nhweza kulongela palongi jaku panga na choghohi kwa ndandi ughamanya mambu ghokapi aghagha. Chakaka manya kubha wehapa umanyi mambu ghokapi ghaghapitalile kwa ndandi ngacheghahengakiki kwa kulihiya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Unkolongwa Agilipa, bho, ubhahobhalela le bhalota bhaka Chapanga? Manyi kubha ubhahobhalela!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agilipa akumpwaghi Paulo, “Bho, uholake kubha kwa chikahi kichoku uweza kunhuta nepani na kubha Mkristo?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo akayangike, “Anakubhi kwa chikahi kichoku au kwa chikahi chilachu, nunjopa Chapanga, nga kwaku wehapa kanjika jaku, nambu hata bhanganya abhabha bhokapi bhabhanyowanela lalenu bhapata kubha ngati momeli nepani, nambu panga na minyololo ajeji!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Bhela nkolongwa Agilipa akajumwiki, na nkolongwa wa mkoa, na Belenike na bhokapi bhabhakabhi papamu nabhu bhakajumwike,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 na pabhabhokanya bhakapwaghanile, “Mundu ajoju ngacheatehi lilobhi lokapi lela lelumpalika kupotela au kukongakeka.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agilipa akumpwaghi Festo, “Mundu ajoju akabya abhopuliki ngati ngaakajopiki kujenda kutemuliwa kwaka nkolongwa Kaisali.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.