Atos 26
mpa (MPA) vs NVI
1 Agilipa akumpwaghi Paulo, “Henu uweza kulikengale malobhi ghaku.” Bhela Paulo akahatambwi chiwoku chaki na kutumbu kulikengalela, akapwaghaje:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Unkolongwa Agilipa! Nhekalela namaa kujema palongi jaku lalenu kwa kulikengalela panani ja mambu ghokapi ghabhandaki Bhayahude.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nhekalela nakanopi maghambu wehapa ujimanyi mitetu jokapi ja Bhayahude na malalukilu ghabhu ghokapi. Bhela nukujopa unyowanya kwa kuhinakila.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Bhayahude bhokapi bhamanyi monatamile kutumbu umwana wangu. Bhamanyi ntundu mondamila ku inchi jangu, na ku Yelusalemu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bhamanyi kutumbu mwandi, na ngati anabhapahi bhaweza kunandila, kubha nakabhi mu lipogha la Bhafalisayo, bhabhakamulakila nakanopi shelia ya dini jitu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na sajenu nyema pambani kutemuliwa maghambu nhobhalela mambu ghala ghaakalaghili Chapanga kwa akahokolu bhitu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Makabila ghitu komi na ghabheli bhunjojabhe Chapanga ikilu na muhi, maghambu bhahobhale kubhona moghipitalyaje mambu ghala ghaakalongili Chapanga. Na kwa ndandi ja lihobhalelu leniheli, Wenga Unkolongwa, Bhayahude nde ndandi bhandakila.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bho, maghambu kiki mabhanganya muholake kubha ngacheiwezikana kwaka mundu kuhobhalela kubha Chapanga abhayoha bhabhapotile?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nepani namwete nakaholali kubha imbalika kuhenga ghokapi ghanhweza kwa kupenga lihina laka Yesu wa ku Nazaleti.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na bhenibhela nde monahengi ku Yelusalemu. Nakapatiki lujiniku kuhuma kwa bhapenganyambiku bhakolongwa, nanatu nakabhajeghi bhandu bhaka Chapanga bhamaheli muligeleza, na pabhakatemuliwi bhakomakika nakajetakili kubha ibhapalika kupotela.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Chikahi chamahele nakabhalapwi munyumba ya kuhimangani Bhayahude, na kwa makili nakabhatendiki bhaukana uhobhale wabhu. Nakabhahakali kupeta chipemo, hata nakapiti kubhang'aha ku michi ja kighene.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Kubhokana na bhenibhela nakapiti ku muchi wa ku Damasko, nakabya na lujiniku na malaghalakilu gha bhapenganyambiku bhakolongwa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Wenga Unkolongwa, panakabhi mwindela, saa sita ja muhi, nakauweni unang'anu ukolongwa kupeta unang'anu wa lyobha, koni ukanang'ana kuhuma kunani kumahunde na kuniyongolota nepani papamu na bhajangu bhanakabhi nabhu mumwanja.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tepani tabhokapi tukahawiki pahi, na nakajowini sauti jejimbwagila ana kwa lugha ja Kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Bho, mbona uning'aha? Ulipoteka waka ngati ng'ombi jejilapu liteki ndonga jaka bambo waki.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Bhela nakalalukile, ‘Bho, wehapa wa nane, Bambo?’ Na Bambo akayangike, ‘Nepani nde Yesu joung'aha.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nambu sajenu ujinukaje na ujemaje kwa magholu ghako. Nukupitali nahuli nukubhekaje kubha mtumika wangu. Wehapa anawapwaghila bhandu bhangi mambu ghaughaweni lalenu na ghala ghaghabhi ghakali ananukulangihaje.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ananukukengalyaje kuhuma mu mabhoku gha bhandu bha inchi ja Izilaeli na bhandu bhangakubha Bhayahude, ambabhu nukutuma kwabhu,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 nahuli ukabhabhopula mihu ghabhu, ukabhalonguwa bhabhoka mulubhendu na kubhajingiha mu unang'anu. Bhabhoka mu makili ghaka Shetani na bhung'anambukya Chapanga, nahuli bhapata kulekakewa mahoku ghabhu na kupata upwelelu pachilanda jabhu bhabhagholuliki kwa uhobhalelu ghoubhili kwangu nepani.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Bhela, Unkolongwa Agilipa, ngachenaweziki kukotoka kughatii mabhonu ghala ghanaghapatiki kuhuma kunani kumahunde kwaka Chapanga.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nambu nakatumbwi hoti kutangaza kwa bhandu bha ku Damasko, na ku Yelusalemu na mkoa wokapi wa ku Yudea na bhelabhela kwa bhandu bhangakubha Bhayahude. Nakatangizi kwabhu kubha bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu na kukelabhuka kwaka Chapanga, nabhombi bhalangiya kwa matendu kubha bhang'anambwiki mitima jabhu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kwa ndandi ja ghanihagha Bhayahude bhakangamwili mu Nyumba jaka Chapanga, na kulenga kungoma.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nambu Chapanga akanyangatile mbaka lichobha la lalenu nyemiki pamabani nakabhoha ulandilu kwa bhokapi, kwa bhandu bhabhamanyikana na kwa bhandu bhangakumanyikana kabheti ngachenongela malobhi ghangi kutali na ghala bhalota bhaka Chapanga na Musa ghabhakapwaghiki anaghapitalyaje,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 kubha Kristo anaimpalika kung'ahakika na kubha wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhokapi bhabhapotile, nahuli atangaza kubha unang'anu wa ukengaleku ubhanang'ani sajenu bhandu bhokapi, Bhayahude na bhandu bha Mataifa ghangi.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulo paakabhi alikengale bhenibhela, Festo akumpwaghi kwa kujamalila, “Paulo, wa mwana mangongo! Kusoma kwaku kwokapi hoku kukutenda kubha na mangongo!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paulo akayangike, “Unkolongwa Festo, nepani nga mwana mangongo. Malobhi ghanongela nde gha chakaka naghombi ghabhi na ndandi jaki.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nkolongwa Agilipa nhweza kulongela palongi jaku panga na choghohi kwa ndandi ughamanya mambu ghokapi aghagha. Chakaka manya kubha wehapa umanyi mambu ghokapi ghaghapitalile kwa ndandi ngacheghahengakiki kwa kulihiya.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Unkolongwa Agilipa, bho, ubhahobhalela le bhalota bhaka Chapanga? Manyi kubha ubhahobhalela!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agilipa akumpwaghi Paulo, “Bho, uholake kubha kwa chikahi kichoku uweza kunhuta nepani na kubha Mkristo?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulo akayangike, “Anakubhi kwa chikahi kichoku au kwa chikahi chilachu, nunjopa Chapanga, nga kwaku wehapa kanjika jaku, nambu hata bhanganya abhabha bhokapi bhabhanyowanela lalenu bhapata kubha ngati momeli nepani, nambu panga na minyololo ajeji!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Bhela nkolongwa Agilipa akajumwiki, na nkolongwa wa mkoa, na Belenike na bhokapi bhabhakabhi papamu nabhu bhakajumwike,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 na pabhabhokanya bhakapwaghanile, “Mundu ajoju ngacheatehi lilobhi lokapi lela lelumpalika kupotela au kukongakeka.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agilipa akumpwaghi Festo, “Mundu ajoju akabya abhopuliki ngati ngaakajopiki kujenda kutemuliwa kwaka nkolongwa Kaisali.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.