Atos 26
mpa (MPA) vs ARIB
1 Agilipa akumpwaghi Paulo, “Henu uweza kulikengale malobhi ghaku.” Bhela Paulo akahatambwi chiwoku chaki na kutumbu kulikengalela, akapwaghaje:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Unkolongwa Agilipa! Nhekalela namaa kujema palongi jaku lalenu kwa kulikengalela panani ja mambu ghokapi ghabhandaki Bhayahude.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nhekalela nakanopi maghambu wehapa ujimanyi mitetu jokapi ja Bhayahude na malalukilu ghabhu ghokapi. Bhela nukujopa unyowanya kwa kuhinakila.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Bhayahude bhokapi bhamanyi monatamile kutumbu umwana wangu. Bhamanyi ntundu mondamila ku inchi jangu, na ku Yelusalemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bhamanyi kutumbu mwandi, na ngati anabhapahi bhaweza kunandila, kubha nakabhi mu lipogha la Bhafalisayo, bhabhakamulakila nakanopi shelia ya dini jitu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na sajenu nyema pambani kutemuliwa maghambu nhobhalela mambu ghala ghaakalaghili Chapanga kwa akahokolu bhitu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Makabila ghitu komi na ghabheli bhunjojabhe Chapanga ikilu na muhi, maghambu bhahobhale kubhona moghipitalyaje mambu ghala ghaakalongili Chapanga. Na kwa ndandi ja lihobhalelu leniheli, Wenga Unkolongwa, Bhayahude nde ndandi bhandakila.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bho, maghambu kiki mabhanganya muholake kubha ngacheiwezikana kwaka mundu kuhobhalela kubha Chapanga abhayoha bhabhapotile?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nepani namwete nakaholali kubha imbalika kuhenga ghokapi ghanhweza kwa kupenga lihina laka Yesu wa ku Nazaleti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Na bhenibhela nde monahengi ku Yelusalemu. Nakapatiki lujiniku kuhuma kwa bhapenganyambiku bhakolongwa, nanatu nakabhajeghi bhandu bhaka Chapanga bhamaheli muligeleza, na pabhakatemuliwi bhakomakika nakajetakili kubha ibhapalika kupotela.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Chikahi chamahele nakabhalapwi munyumba ya kuhimangani Bhayahude, na kwa makili nakabhatendiki bhaukana uhobhale wabhu. Nakabhahakali kupeta chipemo, hata nakapiti kubhang'aha ku michi ja kighene.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Kubhokana na bhenibhela nakapiti ku muchi wa ku Damasko, nakabya na lujiniku na malaghalakilu gha bhapenganyambiku bhakolongwa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Wenga Unkolongwa, panakabhi mwindela, saa sita ja muhi, nakauweni unang'anu ukolongwa kupeta unang'anu wa lyobha, koni ukanang'ana kuhuma kunani kumahunde na kuniyongolota nepani papamu na bhajangu bhanakabhi nabhu mumwanja.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tepani tabhokapi tukahawiki pahi, na nakajowini sauti jejimbwagila ana kwa lugha ja Kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Bho, mbona uning'aha? Ulipoteka waka ngati ng'ombi jejilapu liteki ndonga jaka bambo waki.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Bhela nakalalukile, ‘Bho, wehapa wa nane, Bambo?’ Na Bambo akayangike, ‘Nepani nde Yesu joung'aha.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nambu sajenu ujinukaje na ujemaje kwa magholu ghako. Nukupitali nahuli nukubhekaje kubha mtumika wangu. Wehapa anawapwaghila bhandu bhangi mambu ghaughaweni lalenu na ghala ghaghabhi ghakali ananukulangihaje.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ananukukengalyaje kuhuma mu mabhoku gha bhandu bha inchi ja Izilaeli na bhandu bhangakubha Bhayahude, ambabhu nukutuma kwabhu,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 nahuli ukabhabhopula mihu ghabhu, ukabhalonguwa bhabhoka mulubhendu na kubhajingiha mu unang'anu. Bhabhoka mu makili ghaka Shetani na bhung'anambukya Chapanga, nahuli bhapata kulekakewa mahoku ghabhu na kupata upwelelu pachilanda jabhu bhabhagholuliki kwa uhobhalelu ghoubhili kwangu nepani.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Bhela, Unkolongwa Agilipa, ngachenaweziki kukotoka kughatii mabhonu ghala ghanaghapatiki kuhuma kunani kumahunde kwaka Chapanga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nambu nakatumbwi hoti kutangaza kwa bhandu bha ku Damasko, na ku Yelusalemu na mkoa wokapi wa ku Yudea na bhelabhela kwa bhandu bhangakubha Bhayahude. Nakatangizi kwabhu kubha bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu na kukelabhuka kwaka Chapanga, nabhombi bhalangiya kwa matendu kubha bhang'anambwiki mitima jabhu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kwa ndandi ja ghanihagha Bhayahude bhakangamwili mu Nyumba jaka Chapanga, na kulenga kungoma.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Nambu Chapanga akanyangatile mbaka lichobha la lalenu nyemiki pamabani nakabhoha ulandilu kwa bhokapi, kwa bhandu bhabhamanyikana na kwa bhandu bhangakumanyikana kabheti ngachenongela malobhi ghangi kutali na ghala bhalota bhaka Chapanga na Musa ghabhakapwaghiki anaghapitalyaje,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 kubha Kristo anaimpalika kung'ahakika na kubha wa kutumbula kuhyoka pachilanda ja bhokapi bhabhapotile, nahuli atangaza kubha unang'anu wa ukengaleku ubhanang'ani sajenu bhandu bhokapi, Bhayahude na bhandu bha Mataifa ghangi.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulo paakabhi alikengale bhenibhela, Festo akumpwaghi kwa kujamalila, “Paulo, wa mwana mangongo! Kusoma kwaku kwokapi hoku kukutenda kubha na mangongo!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulo akayangike, “Unkolongwa Festo, nepani nga mwana mangongo. Malobhi ghanongela nde gha chakaka naghombi ghabhi na ndandi jaki.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nkolongwa Agilipa nhweza kulongela palongi jaku panga na choghohi kwa ndandi ughamanya mambu ghokapi aghagha. Chakaka manya kubha wehapa umanyi mambu ghokapi ghaghapitalile kwa ndandi ngacheghahengakiki kwa kulihiya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Unkolongwa Agilipa, bho, ubhahobhalela le bhalota bhaka Chapanga? Manyi kubha ubhahobhalela!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agilipa akumpwaghi Paulo, “Bho, uholake kubha kwa chikahi kichoku uweza kunhuta nepani na kubha Mkristo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulo akayangike, “Anakubhi kwa chikahi kichoku au kwa chikahi chilachu, nunjopa Chapanga, nga kwaku wehapa kanjika jaku, nambu hata bhanganya abhabha bhokapi bhabhanyowanela lalenu bhapata kubha ngati momeli nepani, nambu panga na minyololo ajeji!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Bhela nkolongwa Agilipa akajumwiki, na nkolongwa wa mkoa, na Belenike na bhokapi bhabhakabhi papamu nabhu bhakajumwike,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 na pabhabhokanya bhakapwaghanile, “Mundu ajoju ngacheatehi lilobhi lokapi lela lelumpalika kupotela au kukongakeka.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agilipa akumpwaghi Festo, “Mundu ajoju akabya abhopuliki ngati ngaakajopiki kujenda kutemuliwa kwaka nkolongwa Kaisali.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.