Atos 22
mpa (MPA) vs NVI
1 “Mwalongu bhangu Bhayahude, nyowanya chela chembala kulongela kwa kulikengale palongi jinu!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pabhakajowini kubha alongela nabhu kwa lugha ja Kiebulania, bhakajendalili kutumbala nakanopi kupeta pakutumbula hapa, na Paulo akajendali kupwagha,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nepani nde Myahude, melakiki ku Taso, ku inchi ja ku Kilikia, neliwi mu muchi ghongoni wa Yelusalemu ngati mbulwa waka Gamalieli. Molakiki kukamulakila wichu Shelia ya akahokolu bhitu na nakalibhohiki kwa kuntumakila Chapanga ngati mombeli mabhanganya mabhokapi lalenu.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nepani nakabhang'ahiki na hata kubhakoma bhandu bhabhajengalyaje Indela jaka Bambo. Nakabhakamwi akambomba na akanalomi na kubhakonga muligeleza.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Hata Mpenganyambiku Nkolongwa papamu na lipogha lokapi la bhazee bha pachengu bhaweza kunandila kubha mbwagha chachaka. Kuhuma kwabhu bhakambeki baluwa jebhakabhalembile Bhayahude bhajitu bhabhatama ku Damasko, bhela nakapiti konihoku nahuli nakabhakamulaje bhandu bhahobhalela na kubhaleta bhakabya bhakongakiki mbaka ku Yelusalemu nahuli bhalapulikaje.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Panakabhi nyendale na mwanja pambipi kuhika ku Damasko, ikabhi ngati saa sita ja muhi, unang'anu ukolongwa ukabhonakini kuhuma kunani kumahunde na ukamulakili nepani ipambala yokapi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nakaawiki pahi, na nakajowini sauti jakambwaghilaje, ‘Sauli, Sauli! Bho, maghambu kiki uning'aha?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nakalalukile, ‘Bho, wehapa wa nane, Bambo?’ Akayangike, ‘Nepani nde Yesu wa ku Nazaleti, joung'aha.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bhajangu bhanabhi nabhu bhakauweni unang'anu hoghu, bhakajowipi nambu ngachebhajowini sauti jaka jola joalongila na nepane.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Bhela nakalalukile, ‘Bho, ndenda kike, Bambo?’ Bambo akayangike, ‘Ujemaje, ujenda ku Damasko, na konihoku anabhakupwaghila ghokapi ghaupalika kughahenga.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Na kwa kubha nakabhi ngachemona kwa ndandi ja kung'anya kwa unang'anu ghola, bhajangu bhakangamwi chiwoku na kunongoha mbaka nakahikiki ku Damasko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Na ku Damasko kola kukabhi na mundu jumu joalowakika Anania, mundu joanjojabhe Chapanga na kukamulaki namaa Shelia hitu. Joakatopile nakanopi na Bhayahude bhokapi bhabhatama konihoku.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Jombi akahikiki, akajemiki pambipi na nepani, na kumbwaghila, ‘Undongu wangu wa Sauli, upata kulola kabhete!’ Na palapala nakapatiki kulola kabhete na kuweza kumbona.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Bhela Anania akapwaghike, ‘Chapanga wa akahokolu bhitu akuhawi wehapa nahuli ughamanyaje mapalu ghaki. Apala umbonaje jola Mweni haki, na kughajowana malobhi ghaghapita kuhuma mu ndomu waki mweni.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Maghambu anautangazaje malobhi ghaki kwa bhandu bhokapi, na anaulongilaje panani ja mambu ghala ghaughaweni na kughajowana.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Bho, henu ulendale kyane? Ujemaje, ubatizwaje na kugholuleka mahoku ghaku, ukalobha kwa lihina laka Bambo.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Panakelawiki ku Yelusalemu, na panakabhi nobha mu Nyumba jaka Chapanga, nakaweni mabhono.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nakumbweni Bambo, najombi akambwaghile, ‘Ujombatikaje ubhoka pa muchi ghongoni wa Yelusalemu maghambu ngabhaujetakeli ulandilu ghowibhoha panani jangu.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nepani nakayangike, ‘Bambo, bhandu abhabha bhamanyi kubha nepani nde nenakabhi mbetambeta munyumba ya kuhimangani Bhayahude kwa kubhakamula na kubhalapula bhala bhabhukuhobhalela.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Na chikahi bhandu pabhunkomika Stefano, joabhohika ulandilu panani jaku, nepani namweti nakabhi panipala, nakabhi nyetangani nabhu kwa kihengu chabhu cha kunkoma, na kuilenda ingobhu ya bhala bhabhakabhi bhunkoma.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Bambo akambwaghile, ‘Ujendaje, maghambu nukutuma kutali kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Mbaka kuhika panihapa bhandu bhakabhi bhunjowanela, nambu paakapwaghiki malobhi ghanihagha, bhakatumbwi kujamalila, bhakapwaghaje, “Umboha pundema! Unkomaje! Maghambu ngacheapalika kubha mwome!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Bhakajamali namaa koni bhakalekalana ingobhu yabhu na kuhuwa luhombi kunani.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nkolongwa wa manjolinjoli jola akabhohiki lilaghalakilu kubha manjolinjoli bhumpelaka Paulo munyumba ja manjolinjoli. Akalaghalaki kabheti bhundalukyaje na alapulika iboko nahuli amanya ndandi ja Bhayahude kunjobhanela.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nambu pabhajomwi kunkonga Paulo nahuli alapulika iboko, Paulo akumpwaghi nkolongwa jumu wa manjolinjoli joakabhi panipala, “Bho, chakaka le kwinu mabhanganya kundapu iboko mundu wa ku Loma, mangani ja kupatikana na hatia?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Linjolinjoli jola paakajowini ghanihagha akapiti kwaka nkolongwa waki na kundalukila, “Bho, upala kuhenga kyane? Kwa ndandi mundu ajoju nde wa ku Loma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Bhela nkolongwa wa manjolinjoli hoju akunjendi Paulo na kundalukila, “Umbwaghila chakaka, bho, wehapa le wa mundu wa ku Loma?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Nkolongwa wa manjolinjoli akapwaghike, “Nepani nakahemi wenei wa ku Loma kwa kulepa mbija yamahele.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Palapala bhandu bhabhakalibhei wichu kwa kundapu na kundalukila Paulo bhakabhokanili na kundeka. Hata nkolongwa wa manjolinjoli jola akajowipi namaa paakamanyiki kubha Paulo akabhi mundu wa ku Loma, na kubha akabhi ankongiki kwa minyololo.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Chilabhu jaki, nkolongwa wa manjolinjoli akapaliki kumanya maghambu ja kyane Bhayahude bhakuntaki Paulo, bhela akumbopwi minyololo na kubhalaghalaki bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhazee bha pachengu pakolongwa bhatenda uhimanganu. Bhela akundetiki Paulo na kunjemeka palongi jabhu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.