Atos 21
mpa (MPA) vs NVT
1 Patajomwi kulaghalani nabhu, tukajingi mu sitima na kujenda mbaka ku Kosi. Chilabhu jaki tukahikiki ku muchi wa Lodo, na kubhoka konihoku tukahiki ku muchi wa Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Konihoku tukajihimani sitima jejijenda ku Foinike, tukajingi monihomu na kujenda.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Patwahiki pandu patwabhona kubha pa Kipulo, tukapeti upambala waki wa kunkache na kujenda ku Silia. Tukabhei ngimo ku muchi wa ku Tilo, maghambu panipala nde pajipalakika sitima jela kuhuluha ibwahila.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Konikola tukabhahimani bhabhulwa na tukatami nabhu kwa machobha saba. Nabhombi koni bhakalonguhika na Roho Mhuhu bhakumpwaghi Paulo ngaijenda ku Yelusalemu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nambu chikahi chitu pachajomwiki tukabhokiki na kujendale na mwanja witu na bhandu bhokapi, papamu na akabhahanu bhabhu na bhana bhabhu, bhakatuhindaki mbaka kunja ja muchi. Patwahiki kumaheku, tukachikimi na kundobha Chapanga.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Bhela tukalaghalani nabhu, na tepani tukakweliki musitima nambu bhombi bhakabhujiki kunyumba jabhu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kubhoka ku Tilo tukajendali na mwanja witu na kuhika ku Tolemai, konihoku tukabhalamuki bhahobhalela bhajitu na kutama nabhu kwa lichobha limu.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Chilabhu jaki tukabhokiki na kuhika ku muchi wa ku Kaisalia. Konihoku tukajingi munyumba jaka mtangaza jumu wa Malobhi Manyahi, lihina laki alowakika Filipo, joakabhi jumu pa chilanda ja bhandu saba bhabhahaghuliki ku Yelusalemu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Akabhi na akakamwali ncheche bhabhakabhi bhakona mabikila, bhanganya habha bhakabhi bhalota bhaka Chapanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bhela tepani patukabhi tutami konihoku kwa machobha ghamahele, mlota jumu waka Chapanga joalowakika Agabo akahiki kuhuma ku Yudea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Paakatuhikili, akatoliki ulamba waka Paulo, akalikongiki magholu na mabhoku ghaki, na kupwagha, “Roho Mhuhu apwagha anana, ‘Bhayahude bha ku Yelusalemu anabhunkonga kwa ntundu ghongo mundu mweni ulamba ghongoni na kumboha kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Patwajowini ghanihagha, tepani na bhandu bhangi bhabhakabhi panihapa tukunjopiki Paulo ngaijenda ku Yelusalemu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nambu Paulo akayangiki, “Bho, maghambu ja kiki ndela na kundunyu mtima? Nepani mi tayali nga pe kungonga ku Yelusalemu, nambu hata kupotela kwa ndandi ja lihina laka Bambo Yesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Patwaweni akaniki malobhi ghitu, tukatumbili na kupwagha, “Mapalu ghaka Bambo na ghahengakikaje.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Patwatami panipala kwa chikahi, tukakongiki ibwahila hitu na kukwela kujenda ku Yelusalemu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bhabhulwa bhakumu kuhuma ku muchi wa ku Kaisalia bhakapiti papamu na tepani na kutupeleka kunyumba jaka Mnasoni, mundu wa ku Kipulo, jumu wa bhabhulwa bha mwande, nahuli tukatama kwaki.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Patwahiki ku Yelusalemu, bhalongu bhahobhalela bhakatujopalili kwa chiheku namaa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Chilabhu jaki Paulo akapiti papamu na tepani kundamuki Yakobo, na bhazee bhokapi bha likanisa bhakabhi panipala.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo akabhalamukili na kubhapeke ubholu wokapi Chapanga ghoakahengiki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude kupetela lihengu laki.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakundumbali Chapanga. Na bhela bhakumpwaghi Paulo, “Ndongu wito, ubhona ntundu Bhayahude bhamaheli nakanopi mobhunhobhalile Kristo, na bhokapi bhalibhoha namaa kwa kukamulakila Shelia.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Bhajowini malobhi panani jaku kubha ubhi ukabhabhola Bhayahude bhabhatama kwa bhandu bhangakubha Bhayahude ngabhikamulaki Shelia yaka Musa, na ubhakanakili ngabhacheku jando bhana bhabhu wala ngabhijengalela mitetu ja Bhayahude.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Bho, henu tuhenga kike? Maghambu chakaka bhandu bhala anabhajowana kubha ujomwi kuhika.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Henu tukujopa uhenga chenjenu chetukupwaghila. Pambani tubhi na bhandu ncheche bhabhabhekiki nazili palongi jaka Chapanga.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ubhatola bhandu bhanihabha, na ulilomba nabhu mu uwangalalu wa kuligholola, na ukabhalepila malepu ghaghapalika nahuli bhapata kumoghakeka majunju ghabhu. Na kubhoke panihapa bhandu bhokapi bhimanya kubha wehapa wamwete utama na kujengalela Shelia.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Nambu panani ja bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhabhi bhahobhalela, tujomwi kubhapelakela baluwa ja mambu ghatuamwile, kubha ngabhikula chilebhi chokapi chekitambakiwi imong'umong'u, na ngabhikula wala kunywa mwahi, na ngabhikula inyama ja chinyama chekinyongakike, na ngabhikubha bhakemi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Bhela chilabhu jaki Paulo akapiti na bhandu ncheche bhala na kuligholola papamu nabhu. Na akajingi mu Nyumba jaka Chapanga na kutangaza ujomukelu wa lichobha la kuligholola na panani ja nyambiku jaka Chapanga kwa ndandi ja kila jumu wabhu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Machobha saba paghaheghalya kujomoka, Bhayahude bhakumu bhabhahumila ku mkoa wa ku Asia bhakumbweni Paulo mu Nyumba jaka Chapanga. Bhombi bhakabhachochaki bhandu bhokapi bhabhalibhongini na kunkamu Paulo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Bhakajamalili bhakapwaghaje, “Bhandu bha Izilaeli, mtujangatyaje!” Hajoju nde mundu jola jobhabhola bhandu bhokapi mambu ghaghapenga bhandu bha Izilaeli, ghaghapengana na Shelia, na pa Nyumba jaka Chapanga pani. Kabhete abhajingihi Bhagiliki mu Nyumba jaka Chapanga na kupajeghela uhakau pandu pani pahuhu.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bhakalongi bhenibhela maghambu bhakumbweni Tilofimo, mundu wa ku Efeso, akabya kumbwane papamu na Paulo, nabhombi bhaholalya kubha Paulo akunjingi mundu hoju mu Nyumba jaka Chapanga.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Muchi wokapi ukajaghani fujo, na bhandu bhokapi bhakakembili imbelu na kulibhongana panipala, bhakunkamwi Paulo, na kunhutana mbaka kunja ja Nyumba jaka Chapanga. Na palapala bhakajighi milyangu ja Nyumba jaka Chapanga.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pabhakabhi bhalonda indela ja kunkoma Paulo, malobhi ghakunhiki nkolongwa wa manjolinjoli wa Kiloma kubha muchi wokapi wa ku Yelusalemu utweli fujo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Palapala akabhatoliki manjolinjoli na ihongozi bhakumu na kukembela nabhu mbaka pandu pabhalibhongini bhandu pala. Nabhombi pabhumbweni chiongozi hoju na manjolinjoli bhaki, bhakakotwiki kundapu Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Chiongozi wa manjolinjoli hoju akunjendi Paulo, akunkamwili na kubhoha malagahlakilu kubha akongakikaje kwa minyololo jibhele. Bhela akalalukile, “Bho, mundu hajoju nde nane? Na bho, ahengiki kyane?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Bhandu bhangi pa lipogha lela bhakajamalili na kupwagha chindu achechi, na bhangi chindu chengi. Nambu kubhokana na ngomela ya bhandu bhala, chiongozi hoju ngacheaweziki kumanya ndandi ja ngomela yeniheyi, bhela akalaghalakili bhundeta Paulo munyumba ja manjolinjoli.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Paulo paakahiki pa ngazi, manjolinjoli ikabhapaliki kuntotola munani munani maghambu ja bhandu kujonjukela fujo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Maghambu bhokapi bhatendika kunjengalela, bhakajamalyaje, “Unkomaje mundu hoju!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Manjolinjoli pabhapalika kunjingi Paulo munyumba, akundaluki chiongozi wa lipogha la manjolinjoli, “Bho, uweza le kunyetakale kukupwaghi lilobhi limo?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Bho, wehapa le nga Ummisili joatumbulya kuasi machobha gha lakwichu na kubhalongo magaide elufu ncheche mbaka kulipololu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo akayangike, “Nepani nde Myahude, mbelakeka wa muchi wa ku Taso ja ku inchi ja ku Kilikia. Nhuma ku muchi ghoumanyikana nakanopi. Chondi nukujopa unyetakalya kulonge na bhandu abhabha.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nkolongwa wa manjolinjoli jola akunjetakalile, bhela Paulo akajemiki pa ngazi na kubhaponge bhandu chiwoku bhatumbalaje. Na bhandu pabhatumbili nakanopi, Paulo akalongi nabhu kwa lugha ja Kiebulania, akapwaghaje,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.