Atos 21

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Patajomwi kulaghalani nabhu, tukajingi mu sitima na kujenda mbaka ku Kosi. Chilabhu jaki tukahikiki ku muchi wa Lodo, na kubhoka konihoku tukahiki ku muchi wa Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Konihoku tukajihimani sitima jejijenda ku Foinike, tukajingi monihomu na kujenda.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Patwahiki pandu patwabhona kubha pa Kipulo, tukapeti upambala waki wa kunkache na kujenda ku Silia. Tukabhei ngimo ku muchi wa ku Tilo, maghambu panipala nde pajipalakika sitima jela kuhuluha ibwahila.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Konikola tukabhahimani bhabhulwa na tukatami nabhu kwa machobha saba. Nabhombi koni bhakalonguhika na Roho Mhuhu bhakumpwaghi Paulo ngaijenda ku Yelusalemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nambu chikahi chitu pachajomwiki tukabhokiki na kujendale na mwanja witu na bhandu bhokapi, papamu na akabhahanu bhabhu na bhana bhabhu, bhakatuhindaki mbaka kunja ja muchi. Patwahiki kumaheku, tukachikimi na kundobha Chapanga.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Bhela tukalaghalani nabhu, na tepani tukakweliki musitima nambu bhombi bhakabhujiki kunyumba jabhu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kubhoka ku Tilo tukajendali na mwanja witu na kuhika ku Tolemai, konihoku tukabhalamuki bhahobhalela bhajitu na kutama nabhu kwa lichobha limu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Chilabhu jaki tukabhokiki na kuhika ku muchi wa ku Kaisalia. Konihoku tukajingi munyumba jaka mtangaza jumu wa Malobhi Manyahi, lihina laki alowakika Filipo, joakabhi jumu pa chilanda ja bhandu saba bhabhahaghuliki ku Yelusalemu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Akabhi na akakamwali ncheche bhabhakabhi bhakona mabikila, bhanganya habha bhakabhi bhalota bhaka Chapanga.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Bhela tepani patukabhi tutami konihoku kwa machobha ghamahele, mlota jumu waka Chapanga joalowakika Agabo akahiki kuhuma ku Yudea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Paakatuhikili, akatoliki ulamba waka Paulo, akalikongiki magholu na mabhoku ghaki, na kupwagha, “Roho Mhuhu apwagha anana, ‘Bhayahude bha ku Yelusalemu anabhunkonga kwa ntundu ghongo mundu mweni ulamba ghongoni na kumboha kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Patwajowini ghanihagha, tepani na bhandu bhangi bhabhakabhi panihapa tukunjopiki Paulo ngaijenda ku Yelusalemu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nambu Paulo akayangiki, “Bho, maghambu ja kiki ndela na kundunyu mtima? Nepani mi tayali nga pe kungonga ku Yelusalemu, nambu hata kupotela kwa ndandi ja lihina laka Bambo Yesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Patwaweni akaniki malobhi ghitu, tukatumbili na kupwagha, “Mapalu ghaka Bambo na ghahengakikaje.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Patwatami panipala kwa chikahi, tukakongiki ibwahila hitu na kukwela kujenda ku Yelusalemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Bhabhulwa bhakumu kuhuma ku muchi wa ku Kaisalia bhakapiti papamu na tepani na kutupeleka kunyumba jaka Mnasoni, mundu wa ku Kipulo, jumu wa bhabhulwa bha mwande, nahuli tukatama kwaki.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Patwahiki ku Yelusalemu, bhalongu bhahobhalela bhakatujopalili kwa chiheku namaa.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chilabhu jaki Paulo akapiti papamu na tepani kundamuki Yakobo, na bhazee bhokapi bha likanisa bhakabhi panipala.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo akabhalamukili na kubhapeke ubholu wokapi Chapanga ghoakahengiki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude kupetela lihengu laki.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakundumbali Chapanga. Na bhela bhakumpwaghi Paulo, “Ndongu wito, ubhona ntundu Bhayahude bhamaheli nakanopi mobhunhobhalile Kristo, na bhokapi bhalibhoha namaa kwa kukamulakila Shelia.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Bhajowini malobhi panani jaku kubha ubhi ukabhabhola Bhayahude bhabhatama kwa bhandu bhangakubha Bhayahude ngabhikamulaki Shelia yaka Musa, na ubhakanakili ngabhacheku jando bhana bhabhu wala ngabhijengalela mitetu ja Bhayahude.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Bho, henu tuhenga kike? Maghambu chakaka bhandu bhala anabhajowana kubha ujomwi kuhika.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Henu tukujopa uhenga chenjenu chetukupwaghila. Pambani tubhi na bhandu ncheche bhabhabhekiki nazili palongi jaka Chapanga.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ubhatola bhandu bhanihabha, na ulilomba nabhu mu uwangalalu wa kuligholola, na ukabhalepila malepu ghaghapalika nahuli bhapata kumoghakeka majunju ghabhu. Na kubhoke panihapa bhandu bhokapi bhimanya kubha wehapa wamwete utama na kujengalela Shelia.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Nambu panani ja bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhabhi bhahobhalela, tujomwi kubhapelakela baluwa ja mambu ghatuamwile, kubha ngabhikula chilebhi chokapi chekitambakiwi imong'umong'u, na ngabhikula wala kunywa mwahi, na ngabhikula inyama ja chinyama chekinyongakike, na ngabhikubha bhakemi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Bhela chilabhu jaki Paulo akapiti na bhandu ncheche bhala na kuligholola papamu nabhu. Na akajingi mu Nyumba jaka Chapanga na kutangaza ujomukelu wa lichobha la kuligholola na panani ja nyambiku jaka Chapanga kwa ndandi ja kila jumu wabhu.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Machobha saba paghaheghalya kujomoka, Bhayahude bhakumu bhabhahumila ku mkoa wa ku Asia bhakumbweni Paulo mu Nyumba jaka Chapanga. Bhombi bhakabhachochaki bhandu bhokapi bhabhalibhongini na kunkamu Paulo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Bhakajamalili bhakapwaghaje, “Bhandu bha Izilaeli, mtujangatyaje!” Hajoju nde mundu jola jobhabhola bhandu bhokapi mambu ghaghapenga bhandu bha Izilaeli, ghaghapengana na Shelia, na pa Nyumba jaka Chapanga pani. Kabhete abhajingihi Bhagiliki mu Nyumba jaka Chapanga na kupajeghela uhakau pandu pani pahuhu.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bhakalongi bhenibhela maghambu bhakumbweni Tilofimo, mundu wa ku Efeso, akabya kumbwane papamu na Paulo, nabhombi bhaholalya kubha Paulo akunjingi mundu hoju mu Nyumba jaka Chapanga.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Muchi wokapi ukajaghani fujo, na bhandu bhokapi bhakakembili imbelu na kulibhongana panipala, bhakunkamwi Paulo, na kunhutana mbaka kunja ja Nyumba jaka Chapanga. Na palapala bhakajighi milyangu ja Nyumba jaka Chapanga.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pabhakabhi bhalonda indela ja kunkoma Paulo, malobhi ghakunhiki nkolongwa wa manjolinjoli wa Kiloma kubha muchi wokapi wa ku Yelusalemu utweli fujo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Palapala akabhatoliki manjolinjoli na ihongozi bhakumu na kukembela nabhu mbaka pandu pabhalibhongini bhandu pala. Nabhombi pabhumbweni chiongozi hoju na manjolinjoli bhaki, bhakakotwiki kundapu Paulo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Chiongozi wa manjolinjoli hoju akunjendi Paulo, akunkamwili na kubhoha malagahlakilu kubha akongakikaje kwa minyololo jibhele. Bhela akalalukile, “Bho, mundu hajoju nde nane? Na bho, ahengiki kyane?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Bhandu bhangi pa lipogha lela bhakajamalili na kupwagha chindu achechi, na bhangi chindu chengi. Nambu kubhokana na ngomela ya bhandu bhala, chiongozi hoju ngacheaweziki kumanya ndandi ja ngomela yeniheyi, bhela akalaghalakili bhundeta Paulo munyumba ja manjolinjoli.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paulo paakahiki pa ngazi, manjolinjoli ikabhapaliki kuntotola munani munani maghambu ja bhandu kujonjukela fujo.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Maghambu bhokapi bhatendika kunjengalela, bhakajamalyaje, “Unkomaje mundu hoju!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Manjolinjoli pabhapalika kunjingi Paulo munyumba, akundaluki chiongozi wa lipogha la manjolinjoli, “Bho, uweza le kunyetakale kukupwaghi lilobhi limo?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bho, wehapa le nga Ummisili joatumbulya kuasi machobha gha lakwichu na kubhalongo magaide elufu ncheche mbaka kulipololu?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulo akayangike, “Nepani nde Myahude, mbelakeka wa muchi wa ku Taso ja ku inchi ja ku Kilikia. Nhuma ku muchi ghoumanyikana nakanopi. Chondi nukujopa unyetakalya kulonge na bhandu abhabha.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nkolongwa wa manjolinjoli jola akunjetakalile, bhela Paulo akajemiki pa ngazi na kubhaponge bhandu chiwoku bhatumbalaje. Na bhandu pabhatumbili nakanopi, Paulo akalongi nabhu kwa lugha ja Kiebulania, akapwaghaje,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.