Atos 21

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Patajomwi kulaghalani nabhu, tukajingi mu sitima na kujenda mbaka ku Kosi. Chilabhu jaki tukahikiki ku muchi wa Lodo, na kubhoka konihoku tukahiki ku muchi wa Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Konihoku tukajihimani sitima jejijenda ku Foinike, tukajingi monihomu na kujenda.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Patwahiki pandu patwabhona kubha pa Kipulo, tukapeti upambala waki wa kunkache na kujenda ku Silia. Tukabhei ngimo ku muchi wa ku Tilo, maghambu panipala nde pajipalakika sitima jela kuhuluha ibwahila.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Konikola tukabhahimani bhabhulwa na tukatami nabhu kwa machobha saba. Nabhombi koni bhakalonguhika na Roho Mhuhu bhakumpwaghi Paulo ngaijenda ku Yelusalemu.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nambu chikahi chitu pachajomwiki tukabhokiki na kujendale na mwanja witu na bhandu bhokapi, papamu na akabhahanu bhabhu na bhana bhabhu, bhakatuhindaki mbaka kunja ja muchi. Patwahiki kumaheku, tukachikimi na kundobha Chapanga.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Bhela tukalaghalani nabhu, na tepani tukakweliki musitima nambu bhombi bhakabhujiki kunyumba jabhu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kubhoka ku Tilo tukajendali na mwanja witu na kuhika ku Tolemai, konihoku tukabhalamuki bhahobhalela bhajitu na kutama nabhu kwa lichobha limu.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Chilabhu jaki tukabhokiki na kuhika ku muchi wa ku Kaisalia. Konihoku tukajingi munyumba jaka mtangaza jumu wa Malobhi Manyahi, lihina laki alowakika Filipo, joakabhi jumu pa chilanda ja bhandu saba bhabhahaghuliki ku Yelusalemu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Akabhi na akakamwali ncheche bhabhakabhi bhakona mabikila, bhanganya habha bhakabhi bhalota bhaka Chapanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bhela tepani patukabhi tutami konihoku kwa machobha ghamahele, mlota jumu waka Chapanga joalowakika Agabo akahiki kuhuma ku Yudea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Paakatuhikili, akatoliki ulamba waka Paulo, akalikongiki magholu na mabhoku ghaki, na kupwagha, “Roho Mhuhu apwagha anana, ‘Bhayahude bha ku Yelusalemu anabhunkonga kwa ntundu ghongo mundu mweni ulamba ghongoni na kumboha kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Patwajowini ghanihagha, tepani na bhandu bhangi bhabhakabhi panihapa tukunjopiki Paulo ngaijenda ku Yelusalemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nambu Paulo akayangiki, “Bho, maghambu ja kiki ndela na kundunyu mtima? Nepani mi tayali nga pe kungonga ku Yelusalemu, nambu hata kupotela kwa ndandi ja lihina laka Bambo Yesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Patwaweni akaniki malobhi ghitu, tukatumbili na kupwagha, “Mapalu ghaka Bambo na ghahengakikaje.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Patwatami panipala kwa chikahi, tukakongiki ibwahila hitu na kukwela kujenda ku Yelusalemu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Bhabhulwa bhakumu kuhuma ku muchi wa ku Kaisalia bhakapiti papamu na tepani na kutupeleka kunyumba jaka Mnasoni, mundu wa ku Kipulo, jumu wa bhabhulwa bha mwande, nahuli tukatama kwaki.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Patwahiki ku Yelusalemu, bhalongu bhahobhalela bhakatujopalili kwa chiheku namaa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Chilabhu jaki Paulo akapiti papamu na tepani kundamuki Yakobo, na bhazee bhokapi bha likanisa bhakabhi panipala.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulo akabhalamukili na kubhapeke ubholu wokapi Chapanga ghoakahengiki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude kupetela lihengu laki.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakundumbali Chapanga. Na bhela bhakumpwaghi Paulo, “Ndongu wito, ubhona ntundu Bhayahude bhamaheli nakanopi mobhunhobhalile Kristo, na bhokapi bhalibhoha namaa kwa kukamulakila Shelia.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bhajowini malobhi panani jaku kubha ubhi ukabhabhola Bhayahude bhabhatama kwa bhandu bhangakubha Bhayahude ngabhikamulaki Shelia yaka Musa, na ubhakanakili ngabhacheku jando bhana bhabhu wala ngabhijengalela mitetu ja Bhayahude.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Bho, henu tuhenga kike? Maghambu chakaka bhandu bhala anabhajowana kubha ujomwi kuhika.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Henu tukujopa uhenga chenjenu chetukupwaghila. Pambani tubhi na bhandu ncheche bhabhabhekiki nazili palongi jaka Chapanga.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ubhatola bhandu bhanihabha, na ulilomba nabhu mu uwangalalu wa kuligholola, na ukabhalepila malepu ghaghapalika nahuli bhapata kumoghakeka majunju ghabhu. Na kubhoke panihapa bhandu bhokapi bhimanya kubha wehapa wamwete utama na kujengalela Shelia.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Nambu panani ja bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhabhi bhahobhalela, tujomwi kubhapelakela baluwa ja mambu ghatuamwile, kubha ngabhikula chilebhi chokapi chekitambakiwi imong'umong'u, na ngabhikula wala kunywa mwahi, na ngabhikula inyama ja chinyama chekinyongakike, na ngabhikubha bhakemi.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Bhela chilabhu jaki Paulo akapiti na bhandu ncheche bhala na kuligholola papamu nabhu. Na akajingi mu Nyumba jaka Chapanga na kutangaza ujomukelu wa lichobha la kuligholola na panani ja nyambiku jaka Chapanga kwa ndandi ja kila jumu wabhu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Machobha saba paghaheghalya kujomoka, Bhayahude bhakumu bhabhahumila ku mkoa wa ku Asia bhakumbweni Paulo mu Nyumba jaka Chapanga. Bhombi bhakabhachochaki bhandu bhokapi bhabhalibhongini na kunkamu Paulo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bhakajamalili bhakapwaghaje, “Bhandu bha Izilaeli, mtujangatyaje!” Hajoju nde mundu jola jobhabhola bhandu bhokapi mambu ghaghapenga bhandu bha Izilaeli, ghaghapengana na Shelia, na pa Nyumba jaka Chapanga pani. Kabhete abhajingihi Bhagiliki mu Nyumba jaka Chapanga na kupajeghela uhakau pandu pani pahuhu.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bhakalongi bhenibhela maghambu bhakumbweni Tilofimo, mundu wa ku Efeso, akabya kumbwane papamu na Paulo, nabhombi bhaholalya kubha Paulo akunjingi mundu hoju mu Nyumba jaka Chapanga.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Muchi wokapi ukajaghani fujo, na bhandu bhokapi bhakakembili imbelu na kulibhongana panipala, bhakunkamwi Paulo, na kunhutana mbaka kunja ja Nyumba jaka Chapanga. Na palapala bhakajighi milyangu ja Nyumba jaka Chapanga.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Pabhakabhi bhalonda indela ja kunkoma Paulo, malobhi ghakunhiki nkolongwa wa manjolinjoli wa Kiloma kubha muchi wokapi wa ku Yelusalemu utweli fujo.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Palapala akabhatoliki manjolinjoli na ihongozi bhakumu na kukembela nabhu mbaka pandu pabhalibhongini bhandu pala. Nabhombi pabhumbweni chiongozi hoju na manjolinjoli bhaki, bhakakotwiki kundapu Paulo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Chiongozi wa manjolinjoli hoju akunjendi Paulo, akunkamwili na kubhoha malagahlakilu kubha akongakikaje kwa minyololo jibhele. Bhela akalalukile, “Bho, mundu hajoju nde nane? Na bho, ahengiki kyane?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Bhandu bhangi pa lipogha lela bhakajamalili na kupwagha chindu achechi, na bhangi chindu chengi. Nambu kubhokana na ngomela ya bhandu bhala, chiongozi hoju ngacheaweziki kumanya ndandi ja ngomela yeniheyi, bhela akalaghalakili bhundeta Paulo munyumba ja manjolinjoli.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Paulo paakahiki pa ngazi, manjolinjoli ikabhapaliki kuntotola munani munani maghambu ja bhandu kujonjukela fujo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Maghambu bhokapi bhatendika kunjengalela, bhakajamalyaje, “Unkomaje mundu hoju!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Manjolinjoli pabhapalika kunjingi Paulo munyumba, akundaluki chiongozi wa lipogha la manjolinjoli, “Bho, uweza le kunyetakale kukupwaghi lilobhi limo?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Bho, wehapa le nga Ummisili joatumbulya kuasi machobha gha lakwichu na kubhalongo magaide elufu ncheche mbaka kulipololu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulo akayangike, “Nepani nde Myahude, mbelakeka wa muchi wa ku Taso ja ku inchi ja ku Kilikia. Nhuma ku muchi ghoumanyikana nakanopi. Chondi nukujopa unyetakalya kulonge na bhandu abhabha.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nkolongwa wa manjolinjoli jola akunjetakalile, bhela Paulo akajemiki pa ngazi na kubhaponge bhandu chiwoku bhatumbalaje. Na bhandu pabhatumbili nakanopi, Paulo akalongi nabhu kwa lugha ja Kiebulania, akapwaghaje,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.