Atos 19
mpa (MPA) vs ARC
1 Chikahi Apolo paakabhi ku Kolinso, Paulo akajendali na mwanja waki kupetela inchi ya kundonda na akahiki ku Efeso. Konihoku akabhahimani bhabhulwa bhakumu,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 akabhalalukile, “Bho, mwakajopali le Roho Mhuhu chikahi pamwahobhalile?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulo akabhalalukile, “Wichu, bho, henu mwakabatizwi kwa ubatizu bhole?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo akabhapwaghile, “Yohana akabatizi kwa ubatizu wa kung'anambuka na kughaleka mahoku, na kubhapwaghi bhandu kubha bhunhobhalyaje jola joanahikaje punyuma jake, yani, Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Pabhajowini ghanihagha bhakabatizwi kwa lihina laka Bambo Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo akabhekiki mabhoku ghaki panani jabhu, na Roho Mhuhu akabhahelali panani jabhu, nabhombi bhakatumbwi kulongela kwa lugha nayenge na kulotela.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Na ubhalangiku wabhu bhakabhi ngati akanalomi komi na bhabheli.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paulo akajingi munyumba ja kuhimanganila Bhayahude, na kwa chikahi cha myehi jitatu akabhatangazili bhandu panga na choghohi, na akalongalanili nabhu malobhi gha Ukolongwa waka Chapanga koni akapala kubhahuta bhandu bhahobhalyaje.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nambu bhakumu bhabhu bhakabhi na mitima ja kunonopa na ngachebhahobhalile, na bhakatumbwi kulongela mambu mahakau palongi ja lipogha la bhandu kubhokana na Indela jaka Bambo. Bhela Paulo akabhalekiki na kubhatola bhabhulwa bhaki, na kila lichobha akabhi alongalane na bhabhulwa bhaki munyumba ja kulibholela jaka Tilano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mambu ghanihagha ghakajendali kwa chikahi cha hyaka ibhele, bhela bhandu bhokapi bhabhatamika ku mkoa wa Asia, bhokapi Bhayahude na Bhagiliki, bhakajowini Lilobhi laka Bambo Yesu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Chapanga akahengiki nginyulila ya kukangacha yamahele kupetela mabhoku ghaka Paulo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Bhandu bhakabhi bhatola itambala na ingobhu yengi yeikabhi Paulo atumile, bhakaipeliki kwa bhatamwa, nabhombi bhakalamiki hitamu yabhu, na majobhi ghakabhapitike.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Bhakabhi Bhayahude bhakumu bhabhahangajika koni na hako, nabhombi nde bhaponga majobhi, bhakalengiki kuloghola lihina laka Yesu kwa bhala bhabhakabhi na majobhi, bhakapwaghaje, “Nunkenjukila kwa lihina laka Bambo Yesu, joantangaza Paulo, ubhokaje.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhabhakabhi bhahenga bhenibhela bhakabhi bhana saba bhaka Sikewa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa wa Bhayahude.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nambu lijobhi jola akabhayangike, “Yesu nummanyi, na Paulo nummanyi, bho, nambu mabhanganya mabhane?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Panihapa mundu joakabhi na majobhi jola akabhahombile. Akabhaweziki bhokapi kwa makili na kubhahenge liyaha, bhakatiliki kuhuma munyumba jela bhakabya bhabhi panga na ingobho na bhatweli hilonda.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bhayahude na Bhagiliki bhabhatamika ku Efeso bhakajowini ghanihagha, bhokapi bhakatweliwi na choghohi, na lihina laka Bambo Yesu lakalumbalike.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhahobhalela bhamahele bhakahikiki palongi ja bhandu na bhakajetakili mahoku ghabhu ghabhakabhi bhaghahengike.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bhangi bhabhakabhi bhahangajika na mambu gha kihabhi pakutumbula hapa, bhakailetiki itabu yabhu na kuijocha kwa moto palongi ja bhandu bhokapi. Bei ja itabu yela payabhalangiki, ikahiki jumula ja ipandi elufu hamsini ya madini gha feza.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ana nde ntundu lilobhi laka Bambo molijonjukakyaje kujaghanila na kubhonikana kubha na makili nakanopi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Paghajomwiki mambu ghanihagha, Paulo akaholali muntima waki kujenda ku Yelusalemu kwa kupetela ku Makedonia na ku Akaya. Akapwaghike, “Ananhikiki konihoku, anaimbalika kujenda mbaka ku Loma nakombe.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Bhela akabhatumiki bhandu bhabhele pachilanda ja bhabhunjangatya lihengu, Timoseo na Elasto bhalongulyaje kujenda ku Makedonia, nambu jombi akahighali kwa chikahi ku mkoa wa Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Chikahi chenihechi nde pakukapitali fujo ngolongwa ku Efeso kubhokana na Indela jaka Bambo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kukabhi na mundu jumu joakabhi alenganakela madini gha feza, lihina laki alowakika Demetilio, lihengu laki lakabhi kulenganakela imong'umong'u ya nyumba ya ichapanga ya chimbomba yeilowakika Alitemi. Lihengu leniheli lakabhapeki bhatumika bhaki nyonjeka yamaheli.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Bhela akabhabhongini bhatumika bhaki bhokapi papamu na bhandu bhangi bhabhahengika lihengu ngati leniheli na kubhapwaghila, “Bhalongo, mmanyi kubha tepani tupata mbija yamahele kupetela lihengu lendenu.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Henu mabheti mmbona na kujowana ntundu moahenge Paulo. Ajomwi kubhahuta na kubhalakalila bhandu bhamahele, nga pa Efeso pani pela, nambu na ku mkoa wokapi wa ku Asia. Apwagha kubha imong'umong'u yebhalenganake bhandu nga ichapanga hata pachokope.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Bhela kubhi na hatale biashala jitu anajipohakika lihamu. Na wala nga bhenibhela pela, nambu lijambu leniheli liweza kujitenda nyumba ja ichapanga imbomba Alitemi, anaibhalangikaje kubha nde chindu cha waka. Na ulumbalilu waki anaujomukaje, jombi jobhunjojabhela bhandu bhokapi bha ku Asia na pundema wokapi!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Bhandu bhala pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakatweliwi na inyela na kutumbu kujamalila bhakapwagha, “Alitemi wa ku Efeso nde Nkolongwa!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Fujo jakatumbwi ku muchi wokapi. Bhandu bhala bhakabhakamwi Gayo na Alistako bhenei bha ku Makedonia, bhabhakabhi bhalongana papamu na Paulo, na bhokapi kwa kujombateka bhakabhapeliki muchibhanja cha kukinila.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo akapaliki kulilangiha pa lipogha la bhandu pala, nambu bhabhulwa bhala bhakunhibhalile.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ihongozi bhakumu bha mkoa wa ku Asia, bhabhakabhi bhakochi bhaki bhakumpelaki ubholu bhakunjopa kubha ngahijingila mkati ja liwangala la kukinila lela.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Chikahi hechi kila mundu akabhi ajamalila, bhangi aleli na bhangi aleli, mbaka uhimanganu weni ukayonangike, na bhangi ngachebhamanyi kwa ndandi ja kiki bhahimangini panihapa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Bhayahude bhakunkangiki Alekizanda apitalyaje palongi, bhandu bhangi pa lipogha lela bhahambukya kubha jonihoju nde joatumbulila mambu ghanihagha. Bhela Alekizanda akabhakinyuli bhandu kwa chiwoku chaki koni akapala kulikengalela palongi ja lipogha la bhandu lela.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nambu pabhamanyiki kubha jombi Myahude, bhokapi bhakajamalili papamu kwa chikahi cha masaa ghabhele, bhakapwaghaje, “Alitemi wa ku Efeso nde Nkolongwa!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Pakujomukela chiongozi jumu wa muchi akabhatumbalishi bhandu, akapwaghaje, “Mabhalongu bhangu Bhaefeso! Bho, bhandu bhokapi bha pundema le ngachebhamanyi kubha bhenei bha pa Efeso nde bhabhapalika kulenda nyumba ja ichapanga Alitemi na chimong'umong'u chaki chekiheli kuhuma kunani kumahunde?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Njeta mundu joaweza kukana mambu ghangane. Bhela, impalika ntumbalaje na ngamwihenga chindu chokapi chela panga na kuholalela.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Maghambu mubhaletiki bhandu abhabha pambane, hata koni ngachebhajibhiki hindu ya munyumba jaka kichapanga Alitemi, wala kuitondola ichapanga hitu ya chimbomba.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ana ngati Demetilio na mafundi bhajaki bhabhi na matakilu panani jaka mundu jokapi jola, kubhi na pachengo na bhakolongwa bha mikoa, bhaweza kujenda kutakila konihoku.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nambu ana ngati mbi na mambu ghangi, ghapalika ghajomukanya pa uhimanganu ghoupalika.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Maghambu kubhokana na mambu ghaghapitali lalenu, bhaweza kututakila kubha tuletiki fujo. Kabheti njeta lilobhi letuweza kulilongela kwa kulanda ndandi ja kuhenga uhimanganu ghongone.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Bhela chiongozi hoju paakalongi malobhi ghanihagha, akabhapwaghi bhandu bhabhokaje.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.