Atos 19

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chikahi Apolo paakabhi ku Kolinso, Paulo akajendali na mwanja waki kupetela inchi ya kundonda na akahiki ku Efeso. Konihoku akabhahimani bhabhulwa bhakumu,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 akabhalalukile, “Bho, mwakajopali le Roho Mhuhu chikahi pamwahobhalile?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo akabhalalukile, “Wichu, bho, henu mwakabatizwi kwa ubatizu bhole?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo akabhapwaghile, “Yohana akabatizi kwa ubatizu wa kung'anambuka na kughaleka mahoku, na kubhapwaghi bhandu kubha bhunhobhalyaje jola joanahikaje punyuma jake, yani, Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pabhajowini ghanihagha bhakabatizwi kwa lihina laka Bambo Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo akabhekiki mabhoku ghaki panani jabhu, na Roho Mhuhu akabhahelali panani jabhu, nabhombi bhakatumbwi kulongela kwa lugha nayenge na kulotela.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na ubhalangiku wabhu bhakabhi ngati akanalomi komi na bhabheli.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo akajingi munyumba ja kuhimanganila Bhayahude, na kwa chikahi cha myehi jitatu akabhatangazili bhandu panga na choghohi, na akalongalanili nabhu malobhi gha Ukolongwa waka Chapanga koni akapala kubhahuta bhandu bhahobhalyaje.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nambu bhakumu bhabhu bhakabhi na mitima ja kunonopa na ngachebhahobhalile, na bhakatumbwi kulongela mambu mahakau palongi ja lipogha la bhandu kubhokana na Indela jaka Bambo. Bhela Paulo akabhalekiki na kubhatola bhabhulwa bhaki, na kila lichobha akabhi alongalane na bhabhulwa bhaki munyumba ja kulibholela jaka Tilano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Mambu ghanihagha ghakajendali kwa chikahi cha hyaka ibhele, bhela bhandu bhokapi bhabhatamika ku mkoa wa Asia, bhokapi Bhayahude na Bhagiliki, bhakajowini Lilobhi laka Bambo Yesu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Chapanga akahengiki nginyulila ya kukangacha yamahele kupetela mabhoku ghaka Paulo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bhandu bhakabhi bhatola itambala na ingobhu yengi yeikabhi Paulo atumile, bhakaipeliki kwa bhatamwa, nabhombi bhakalamiki hitamu yabhu, na majobhi ghakabhapitike.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Bhakabhi Bhayahude bhakumu bhabhahangajika koni na hako, nabhombi nde bhaponga majobhi, bhakalengiki kuloghola lihina laka Yesu kwa bhala bhabhakabhi na majobhi, bhakapwaghaje, “Nunkenjukila kwa lihina laka Bambo Yesu, joantangaza Paulo, ubhokaje.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhabhakabhi bhahenga bhenibhela bhakabhi bhana saba bhaka Sikewa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa wa Bhayahude.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nambu lijobhi jola akabhayangike, “Yesu nummanyi, na Paulo nummanyi, bho, nambu mabhanganya mabhane?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Panihapa mundu joakabhi na majobhi jola akabhahombile. Akabhaweziki bhokapi kwa makili na kubhahenge liyaha, bhakatiliki kuhuma munyumba jela bhakabya bhabhi panga na ingobho na bhatweli hilonda.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bhayahude na Bhagiliki bhabhatamika ku Efeso bhakajowini ghanihagha, bhokapi bhakatweliwi na choghohi, na lihina laka Bambo Yesu lakalumbalike.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhahobhalela bhamahele bhakahikiki palongi ja bhandu na bhakajetakili mahoku ghabhu ghabhakabhi bhaghahengike.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bhangi bhabhakabhi bhahangajika na mambu gha kihabhi pakutumbula hapa, bhakailetiki itabu yabhu na kuijocha kwa moto palongi ja bhandu bhokapi. Bei ja itabu yela payabhalangiki, ikahiki jumula ja ipandi elufu hamsini ya madini gha feza.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ana nde ntundu lilobhi laka Bambo molijonjukakyaje kujaghanila na kubhonikana kubha na makili nakanopi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Paghajomwiki mambu ghanihagha, Paulo akaholali muntima waki kujenda ku Yelusalemu kwa kupetela ku Makedonia na ku Akaya. Akapwaghike, “Ananhikiki konihoku, anaimbalika kujenda mbaka ku Loma nakombe.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Bhela akabhatumiki bhandu bhabhele pachilanda ja bhabhunjangatya lihengu, Timoseo na Elasto bhalongulyaje kujenda ku Makedonia, nambu jombi akahighali kwa chikahi ku mkoa wa Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Chikahi chenihechi nde pakukapitali fujo ngolongwa ku Efeso kubhokana na Indela jaka Bambo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Kukabhi na mundu jumu joakabhi alenganakela madini gha feza, lihina laki alowakika Demetilio, lihengu laki lakabhi kulenganakela imong'umong'u ya nyumba ya ichapanga ya chimbomba yeilowakika Alitemi. Lihengu leniheli lakabhapeki bhatumika bhaki nyonjeka yamaheli.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Bhela akabhabhongini bhatumika bhaki bhokapi papamu na bhandu bhangi bhabhahengika lihengu ngati leniheli na kubhapwaghila, “Bhalongo, mmanyi kubha tepani tupata mbija yamahele kupetela lihengu lendenu.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Henu mabheti mmbona na kujowana ntundu moahenge Paulo. Ajomwi kubhahuta na kubhalakalila bhandu bhamahele, nga pa Efeso pani pela, nambu na ku mkoa wokapi wa ku Asia. Apwagha kubha imong'umong'u yebhalenganake bhandu nga ichapanga hata pachokope.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Bhela kubhi na hatale biashala jitu anajipohakika lihamu. Na wala nga bhenibhela pela, nambu lijambu leniheli liweza kujitenda nyumba ja ichapanga imbomba Alitemi, anaibhalangikaje kubha nde chindu cha waka. Na ulumbalilu waki anaujomukaje, jombi jobhunjojabhela bhandu bhokapi bha ku Asia na pundema wokapi!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bhandu bhala pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakatweliwi na inyela na kutumbu kujamalila bhakapwagha, “Alitemi wa ku Efeso nde Nkolongwa!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Fujo jakatumbwi ku muchi wokapi. Bhandu bhala bhakabhakamwi Gayo na Alistako bhenei bha ku Makedonia, bhabhakabhi bhalongana papamu na Paulo, na bhokapi kwa kujombateka bhakabhapeliki muchibhanja cha kukinila.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo akapaliki kulilangiha pa lipogha la bhandu pala, nambu bhabhulwa bhala bhakunhibhalile.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ihongozi bhakumu bha mkoa wa ku Asia, bhabhakabhi bhakochi bhaki bhakumpelaki ubholu bhakunjopa kubha ngahijingila mkati ja liwangala la kukinila lela.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Chikahi hechi kila mundu akabhi ajamalila, bhangi aleli na bhangi aleli, mbaka uhimanganu weni ukayonangike, na bhangi ngachebhamanyi kwa ndandi ja kiki bhahimangini panihapa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Bhayahude bhakunkangiki Alekizanda apitalyaje palongi, bhandu bhangi pa lipogha lela bhahambukya kubha jonihoju nde joatumbulila mambu ghanihagha. Bhela Alekizanda akabhakinyuli bhandu kwa chiwoku chaki koni akapala kulikengalela palongi ja lipogha la bhandu lela.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nambu pabhamanyiki kubha jombi Myahude, bhokapi bhakajamalili papamu kwa chikahi cha masaa ghabhele, bhakapwaghaje, “Alitemi wa ku Efeso nde Nkolongwa!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Pakujomukela chiongozi jumu wa muchi akabhatumbalishi bhandu, akapwaghaje, “Mabhalongu bhangu Bhaefeso! Bho, bhandu bhokapi bha pundema le ngachebhamanyi kubha bhenei bha pa Efeso nde bhabhapalika kulenda nyumba ja ichapanga Alitemi na chimong'umong'u chaki chekiheli kuhuma kunani kumahunde?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Njeta mundu joaweza kukana mambu ghangane. Bhela, impalika ntumbalaje na ngamwihenga chindu chokapi chela panga na kuholalela.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Maghambu mubhaletiki bhandu abhabha pambane, hata koni ngachebhajibhiki hindu ya munyumba jaka kichapanga Alitemi, wala kuitondola ichapanga hitu ya chimbomba.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ana ngati Demetilio na mafundi bhajaki bhabhi na matakilu panani jaka mundu jokapi jola, kubhi na pachengo na bhakolongwa bha mikoa, bhaweza kujenda kutakila konihoku.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nambu ana ngati mbi na mambu ghangi, ghapalika ghajomukanya pa uhimanganu ghoupalika.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Maghambu kubhokana na mambu ghaghapitali lalenu, bhaweza kututakila kubha tuletiki fujo. Kabheti njeta lilobhi letuweza kulilongela kwa kulanda ndandi ja kuhenga uhimanganu ghongone.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Bhela chiongozi hoju paakalongi malobhi ghanihagha, akabhapwaghi bhandu bhabhokaje.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.