Atos 18

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paghapetiki mambu ghanihagha, Paulo akabhokiki ku Asene na kujenda ku Kolinso.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Konihoku akahimangini na Myahude jumu joalowakika Akila, mbelakeka wa ku Ponto, Akila papamu na nhwanu waki Pulisila, bhakabhi bhabhuja kuhuma ku Italia machobha ghalaghala, maghambu nkolongwa Klaudio akalaghalaki kubha Bhayahude bhokapi bhabhokaje ku Loma. Paulo akapiti kubhabhona,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 na kwa kubha bhombi bhakabhi mafundi bha kulenganake mahema ngati jombi, Paulo akatami nabhu na kuhenga lihengu leniheli.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kila Lichobha la Sabato, Paulo alongalanya nabhu nahuli kubhapata Bhayahude na Bhagiliki mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sila na Timoseo pabhahikiki kuhuma ku Makedonia, Paulo akatumbwi kutumi chikahi chaki chokapi kwa kutangaza Lilobhi laka Chapanga, akabhapwaghi Bhayahude kubha chakaka Yesu nde Kristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pabhumpengiki Paulo na kutumbu kuntondola, akaikung'windi ingobhu yaki palongi jabhu akapwaghaje, “Anamuhobhiki mmanya mabhete, nepani ngachemi na lawama panani ja lijambu lenihele! Na kutumbu sajenu nabhajendela bhandu bhangakubha Bhayahude.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Panihapa Paulo akabhalekiki na kujenda kutama kunyumba jaka mundu jumu joalowakika Tito Yusto, joakabhi anjojabhe Chapanga, nyumba jaka mundu jonihoju jakabhi pambipi namaa na nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispo, joakabhi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela, akunhobhali Bambo, papamu na bhandu bhokapi bha munyumba jaki. Bhakolinso bhamaheli pabhakaujowini ubholu ghonihoghu, bhakahobhalile, na bhakabatizwe.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Lichobha limu ikilu Bambo akalongi naku Paulo mu mabhono, “Ngawijoghopa, nambu ujendalya kubhola wala ngawitumbala,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 maghambu nepani mi papamu na wehapa. Nga mundu joanawezaje kukukamula nahuli kukupoteka, maghambu bhandu bhamahele bha muchi ghongoni nde bhandu bhango.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Bhela Paulo akatami konihoku koni akabhola Lilobhi laka Chapanga kwa chikahi cha chaka chimu na nusu.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nambu Galio paakabhi mtawala wa ku mkoa wa ku Akaya, Bhayahude bhakalilombiki papamu na kunhenge Paulo mahakau, kwa kunkamula na kumpeleka pachengo.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Bhakapwaghiki, “Tuntaki mundu jonjoni kwa kubhahuta bhandu kunjojabhe Chapanga kwa indela jejipengana na shelia.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulo paakabhi akali ngakutumbu kulongela, Galio akabhapwaghi Bhayahude, “Njowanya Mwayahude! Ngati chakaka lijambu leniheli lakabhi panani ja uhakau au lihakalilu leahengiki, nakabya nunjowanile.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nambu maghambu ndochana panani ja malobhi na mahina na shelia hinu, mtemula mabhete. Nepani ngachembala kubha mtemula wa mambu ghanihagha!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Panihapa akabhatopwi bhabhokaje pachengu pala.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Bhombi bhokapi bhakunkamwi Sositene, nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kundapula palongi ja pachengu. Nambu Galio ngacheakaholali panani ja kihengu chenihechi kubha nde chindu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulo akajendali kutama na bhahobhalela bha ku Kolinso kwa machobha ghamahele, bhela akabhatawiki, akakweliki sitima kujenda ku Silia papamu na Pulisila na Akila. Pabhakahiki ku Kenkilea Paulo akamoghiki majunju ghaki maghambu akabhehi nazili.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bhakahikiki ku Efeso, konihoku Paulo akabhalekiki Plisila na Akila. Mweni akapiti kujingila munyumba ja kuhimangani Bhayahude na kulongalane na Bhayahude.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Bhakunjopiki bhajendalya kutama naku kwa chikahi chamahele, nambu ngacheakajetakile.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Nambu paakabhi abhoka, akapwaghike, “Ngati Chapanga anapalike ananhika kabheti kwinu.” Akabhokiki ku Efeso kwa sitima.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Paakahikiki ku Kaisalia, Paulo akapiti ku Yelusalemu na kulilamukila likanisa, na panihapa akapiti ku Antiokia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Paakatami konihoku kwa machobha machokopi, akabhokiki na kujendale na mwanja waki kwa kupetela muchi wa Galatia na Filigia, akabhapekya mtima bhahobhalela bhokapi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Myahude jumu joalowakika Apolo, mwenei wa ku Alekizandilia, akahiki ku Efeso. Akabhi mundu joalonge wichu na joaghamanyi nakanopi Malembu Mahuhu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mundu hoju akabhi abohlakiki indela jaka Bambo, na koni akabya motumotu, akalongi panani ja malobhi ghaka Yesu akabholiki wichu. Nambu, akamanyi pe ubatizo waka Yohana.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolo akatumbwi kubhola kwa makili munyumba ja kuhimangani Bhayahude. Pulisila na Akila pabhunjowini, bhakuntoliki mbaka kunyumba jabhu na kumbola wichu indela jaka Chapanga.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolo paakapaliki kujenda ku Akaya, bhahobhalela bhala bhakumpeki mtima kwa kubhalembela baluwa bhahobhalela bha ku Akaya bhunjopalyaje. Paakahikiki konikola, akaweziki kubhajangatila kwa chihomu chaka Chapanga, na kubhajangati nakanopi bhalongu bhala bhabhapatiki kubha bhahobhalela bhaka Kristo.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Maghambu akajendali kwa makili kubhaweza Bhayahude palanga akalangiha chakaka kwa kupetela Malembu Mahuhu kubha Yesu nde Kristo.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.