Atos 18
mpa (MPA) vs ARA
1 Paghapetiki mambu ghanihagha, Paulo akabhokiki ku Asene na kujenda ku Kolinso.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Konihoku akahimangini na Myahude jumu joalowakika Akila, mbelakeka wa ku Ponto, Akila papamu na nhwanu waki Pulisila, bhakabhi bhabhuja kuhuma ku Italia machobha ghalaghala, maghambu nkolongwa Klaudio akalaghalaki kubha Bhayahude bhokapi bhabhokaje ku Loma. Paulo akapiti kubhabhona,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na kwa kubha bhombi bhakabhi mafundi bha kulenganake mahema ngati jombi, Paulo akatami nabhu na kuhenga lihengu leniheli.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kila Lichobha la Sabato, Paulo alongalanya nabhu nahuli kubhapata Bhayahude na Bhagiliki mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timoseo pabhahikiki kuhuma ku Makedonia, Paulo akatumbwi kutumi chikahi chaki chokapi kwa kutangaza Lilobhi laka Chapanga, akabhapwaghi Bhayahude kubha chakaka Yesu nde Kristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pabhumpengiki Paulo na kutumbu kuntondola, akaikung'windi ingobhu yaki palongi jabhu akapwaghaje, “Anamuhobhiki mmanya mabhete, nepani ngachemi na lawama panani ja lijambu lenihele! Na kutumbu sajenu nabhajendela bhandu bhangakubha Bhayahude.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Panihapa Paulo akabhalekiki na kujenda kutama kunyumba jaka mundu jumu joalowakika Tito Yusto, joakabhi anjojabhe Chapanga, nyumba jaka mundu jonihoju jakabhi pambipi namaa na nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispo, joakabhi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela, akunhobhali Bambo, papamu na bhandu bhokapi bha munyumba jaki. Bhakolinso bhamaheli pabhakaujowini ubholu ghonihoghu, bhakahobhalile, na bhakabatizwe.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lichobha limu ikilu Bambo akalongi naku Paulo mu mabhono, “Ngawijoghopa, nambu ujendalya kubhola wala ngawitumbala,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 maghambu nepani mi papamu na wehapa. Nga mundu joanawezaje kukukamula nahuli kukupoteka, maghambu bhandu bhamahele bha muchi ghongoni nde bhandu bhango.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Bhela Paulo akatami konihoku koni akabhola Lilobhi laka Chapanga kwa chikahi cha chaka chimu na nusu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nambu Galio paakabhi mtawala wa ku mkoa wa ku Akaya, Bhayahude bhakalilombiki papamu na kunhenge Paulo mahakau, kwa kunkamula na kumpeleka pachengo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bhakapwaghiki, “Tuntaki mundu jonjoni kwa kubhahuta bhandu kunjojabhe Chapanga kwa indela jejipengana na shelia.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulo paakabhi akali ngakutumbu kulongela, Galio akabhapwaghi Bhayahude, “Njowanya Mwayahude! Ngati chakaka lijambu leniheli lakabhi panani ja uhakau au lihakalilu leahengiki, nakabya nunjowanile.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Nambu maghambu ndochana panani ja malobhi na mahina na shelia hinu, mtemula mabhete. Nepani ngachembala kubha mtemula wa mambu ghanihagha!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Panihapa akabhatopwi bhabhokaje pachengu pala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Bhombi bhokapi bhakunkamwi Sositene, nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kundapula palongi ja pachengu. Nambu Galio ngacheakaholali panani ja kihengu chenihechi kubha nde chindu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo akajendali kutama na bhahobhalela bha ku Kolinso kwa machobha ghamahele, bhela akabhatawiki, akakweliki sitima kujenda ku Silia papamu na Pulisila na Akila. Pabhakahiki ku Kenkilea Paulo akamoghiki majunju ghaki maghambu akabhehi nazili.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Bhakahikiki ku Efeso, konihoku Paulo akabhalekiki Plisila na Akila. Mweni akapiti kujingila munyumba ja kuhimangani Bhayahude na kulongalane na Bhayahude.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Bhakunjopiki bhajendalya kutama naku kwa chikahi chamahele, nambu ngacheakajetakile.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Nambu paakabhi abhoka, akapwaghike, “Ngati Chapanga anapalike ananhika kabheti kwinu.” Akabhokiki ku Efeso kwa sitima.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Paakahikiki ku Kaisalia, Paulo akapiti ku Yelusalemu na kulilamukila likanisa, na panihapa akapiti ku Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Paakatami konihoku kwa machobha machokopi, akabhokiki na kujendale na mwanja waki kwa kupetela muchi wa Galatia na Filigia, akabhapekya mtima bhahobhalela bhokapi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Myahude jumu joalowakika Apolo, mwenei wa ku Alekizandilia, akahiki ku Efeso. Akabhi mundu joalonge wichu na joaghamanyi nakanopi Malembu Mahuhu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mundu hoju akabhi abohlakiki indela jaka Bambo, na koni akabya motumotu, akalongi panani ja malobhi ghaka Yesu akabholiki wichu. Nambu, akamanyi pe ubatizo waka Yohana.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolo akatumbwi kubhola kwa makili munyumba ja kuhimangani Bhayahude. Pulisila na Akila pabhunjowini, bhakuntoliki mbaka kunyumba jabhu na kumbola wichu indela jaka Chapanga.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolo paakapaliki kujenda ku Akaya, bhahobhalela bhala bhakumpeki mtima kwa kubhalembela baluwa bhahobhalela bha ku Akaya bhunjopalyaje. Paakahikiki konikola, akaweziki kubhajangatila kwa chihomu chaka Chapanga, na kubhajangati nakanopi bhalongu bhala bhabhapatiki kubha bhahobhalela bhaka Kristo.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Maghambu akajendali kwa makili kubhaweza Bhayahude palanga akalangiha chakaka kwa kupetela Malembu Mahuhu kubha Yesu nde Kristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.