Atos 17
mpa (MPA) vs VC
1 Paulo na Sila bhakajendali na mwanja na kupeta mu muchi wa Amfipoli na Apolonia na kuhika mbaka ku Sesalonike, na konihoku kukabhi na nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo, ngati mowabheli ntetu waki, akapiti munyumba ja kuhimangani Bhayahude. Kwa Machobha ghatatu gha Sabato kwa kujengalane juma itatu, akalongalani na bhandu bhabhabhila monimola kwa Malembu Mahuhu,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 akalongila na kulangi kubha Kristo ikampaliki kung'ahakika na kuhyoka. Akabhapwaghile, “Yesu hajoju ambaju nepani nuntangaza kwinu, nde Kristo.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bhayahude bhakumu bhakahobhalili na kulilomba papamu na Paulo na Sila, kabheti Bhagiliki bhamaheli bhabhunjojabya Chapanga papamu na akambomba bhabhabhili na yehu ikolongwa bhakahobhalile.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nambu Bhayahude bhakaweni wihu na bhakabhabhongini bhandu bha liyaha kuhuma pandu pa kuhimangani bhandu na kulenganakela lipogha. Bhakahengiki uhakau ukolongwa mu muchi wokapi na kujenda kujivamila nyumba jaka Yasoni, bhakaholalya kubhapata Paulo na Sila nahuli bhabhapiya pa bhandu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Nambu maghambu ngachebhaweni, bhakunkamwi Yasoni papamu na bhalongu bhahobhalela mbaka palongi ja bhakolongwa bha muchi na kujamalila, “Bhandu abhabha bhahengiki fujo pundema wokapi! Na sajenu bhahikiki pa muchi pani,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 najombi Yasoni akabhakemiki kunyumba jaki. Bhanganya abhabha bhokapi bhapenga amuli yaka nkolongwa Kaisali, bhakapwaghaje kubha abhi kabheti nkolongwa jongi, joalowakeka Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kwa malobhi ghanihagha bhakabhajeghi choghohi bhakolongwa bha muchi papamu na lipogha la bhandu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bhakolongwa bha muchi bhakabhalaghalaki Yasoni na bhajaki kulepa mbija, na panihapa bhakabhalehi bhajendaje.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ikilu jelajela bhalongu bhahobhalela bhala bhakabhapwaghi Paulo na Sila bhajenda ku Beloya. Pabhahikiki pela konikola, bhakajingi munyumba ja kuhimangani Bhayahude.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bhandu bha ku Beloya bhakabhi bhajowanela nakanopi kubhapeta bhandu bha ku Sesalonike, nabhombi bhakajopali Lilobhi laka Chapanga kwa utokulelu ukolongwa. Kila lichobha bhalingalakya wichu Malembu Mahuhu nahuli bhapata kumanya kubha malobhi ghaalongila Paulo na Sila ghakabhi gha chakaka.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Bhayahude bhamaheli bhakahobhalile papamu na akambomba bhabhabhili na yehu bha Kigiliki, na akanalomi nabhombi bhakahobhalile.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nambu Bhayahude bha ku Sesalonike pabhajowini kubha Paulo atangaza kabheti Lilobhi laka Chapanga ku Beloya, bhakapiti konikola na kutumbu fujo na kubhachochake bhandu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Palapala bhahobhalela bhala bhakunhindaki Paulo ajenda kumaheku, nambu Sila na Timoseo bhakahighali ku Beloya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bhalongu bhabhunhindakya Paulo bhakapiti mbaka ku Asene, na konihoku bhakakelawiki ku Beloya bhakabya bhalaghalakiwi kuhuma kwaka Paulo kubhapwaghi Sila na Timoseo bhunjengalya manyata.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulo paakabhi andendale Sila na Timoseo ku Asene, mtima waki ukahakali namaa kwa kubhona muchi utwelili imong'umong'u.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Akalochini na Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhabhunjojabya Chapanga, na machobha ghangi alochana na bhandu bhabhahimanya paligulio.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bhaepikuleo bhakumu na Bhastoiko bhabhakabhi bhasomi bhakolongwa nabhombi bhakalochini naku. Bhangi bhakapwaghike, “Bho, hajo bambo malobhi apala kulonge kyane?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Bhela bhakuntoliki Paulo, na kumpeleka palongi ja pachengo ja muchi papalowakika Aleopago, na kumpwaghila, “Tupala kumanya ndandi ja mabholu hagha ghahenu ghaulongela.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mambu ghatughajowana mumakutu ghitu tubhona kubha gha kigheni kwitu. Tupala kumanya malobhi hagha ndandi jaki kyane.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bhenei bha ku Asene na bhagheni bhabhatamika konihoku bhakabhi bhakatumila chikahi chabhu chokapi kwa kulandani na kujowanela mabholu ghahenu.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paulo akajemiki pachilanda ja pachengo ja Aleopago na kupwagha, “Mabhandu bha pa Asene, numbona mabhanganya kubha mabhandu mompala namaa kuholalela mambu gha dini.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Maghambu panakabhi mbetambeta mu muchi winu nakabhi ningali pandu pinu panjojabhalela, nakaweni chihanja cha nyambiku chilembakiki, ‘Kwaka Chapanga Wangakumanyikana.’ Henu jola jomunjojabhe panga kummanya jonihoju nde nepani jonuntangaza kwinu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Chapanga joabhombiki ndema na hindu yokapi yeibhi mkati jaki, nde Bambo wa kunani kumahunde na ndema najombi ngacheatama mu nyumba ya kunjojabhela yeichengakiki kwa mabhoku gha bhandu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Jombi ngacheapala kunhenge bhandu nahuli apata chokapi chela, nambu jombi nde joabhapeke bhandu bhokapi womi na kubhawezesha kupomola, na hindu yokapi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Kubhokana na mundu jumu akabhombiki mataifa gha bhandu bhokapi bhatama pundema wokapi. Akabhabheki chikahi cha kutama na malindakanilu gha inchi jebhapalika kutama.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli bhaweza kunjengalela, pangi bhakabya bhunhikile hata ngati kwa kupapahapapaha nahuli bhumbonaje. Chakaka Chapanga ngacheabhi kutali na kila jumu witu,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ngati moakapwaghi mundu jumu,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Bhela kwa kubha tepani nde bha lubheleku lwaka Chapanga, ngacheipalika tepani tunholalya kubha Chapanga alenganakeka kwa zahabu, mbija au liganga lelilenganakiki kwa malangu ghaka mundu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Chapanga ngachealinga kabheti chikahi chela bhandu pabhakabhi ngakummanya, nambu sajenu abhalaghalaki bhandu pandu pokapi kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Maghambu ajomwi kupanga lichobha leanatemula ndema wokapi ngati moipalakila kwa indela jaka mundu jumu joanhawile. Chapanga alangihi mambu ghanihagha kubha chakaka kwa kumuyoha mundu hoju kuhuma kwa bhabhapotile!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pabhajowini Paulo alongale panani ja kuhyoka, bhakumu bhabhu bhakundongime, nambu bhangi bhakapwaghike, “Tupala kujowana kabheti lilobhi leniheli.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Bhela Paulo akabhokiki pachilanda jabhu.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Bhandu bhakumu bhakalilombiki naku na kubha bhahobhalela, pachilanda jabhu akabhi Dionisio mundu wa ku Aleopago, na mbomba jumu joalowakika Damali na bhandu bhangi bhamaheli.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.