Atos 17

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo na Sila bhakajendali na mwanja na kupeta mu muchi wa Amfipoli na Apolonia na kuhika mbaka ku Sesalonike, na konihoku kukabhi na nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulo, ngati mowabheli ntetu waki, akapiti munyumba ja kuhimangani Bhayahude. Kwa Machobha ghatatu gha Sabato kwa kujengalane juma itatu, akalongalani na bhandu bhabhabhila monimola kwa Malembu Mahuhu,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 akalongila na kulangi kubha Kristo ikampaliki kung'ahakika na kuhyoka. Akabhapwaghile, “Yesu hajoju ambaju nepani nuntangaza kwinu, nde Kristo.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Bhayahude bhakumu bhakahobhalili na kulilomba papamu na Paulo na Sila, kabheti Bhagiliki bhamaheli bhabhunjojabya Chapanga papamu na akambomba bhabhabhili na yehu ikolongwa bhakahobhalile.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nambu Bhayahude bhakaweni wihu na bhakabhabhongini bhandu bha liyaha kuhuma pandu pa kuhimangani bhandu na kulenganakela lipogha. Bhakahengiki uhakau ukolongwa mu muchi wokapi na kujenda kujivamila nyumba jaka Yasoni, bhakaholalya kubhapata Paulo na Sila nahuli bhabhapiya pa bhandu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Nambu maghambu ngachebhaweni, bhakunkamwi Yasoni papamu na bhalongu bhahobhalela mbaka palongi ja bhakolongwa bha muchi na kujamalila, “Bhandu abhabha bhahengiki fujo pundema wokapi! Na sajenu bhahikiki pa muchi pani,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 najombi Yasoni akabhakemiki kunyumba jaki. Bhanganya abhabha bhokapi bhapenga amuli yaka nkolongwa Kaisali, bhakapwaghaje kubha abhi kabheti nkolongwa jongi, joalowakeka Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kwa malobhi ghanihagha bhakabhajeghi choghohi bhakolongwa bha muchi papamu na lipogha la bhandu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Bhakolongwa bha muchi bhakabhalaghalaki Yasoni na bhajaki kulepa mbija, na panihapa bhakabhalehi bhajendaje.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ikilu jelajela bhalongu bhahobhalela bhala bhakabhapwaghi Paulo na Sila bhajenda ku Beloya. Pabhahikiki pela konikola, bhakajingi munyumba ja kuhimangani Bhayahude.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bhandu bha ku Beloya bhakabhi bhajowanela nakanopi kubhapeta bhandu bha ku Sesalonike, nabhombi bhakajopali Lilobhi laka Chapanga kwa utokulelu ukolongwa. Kila lichobha bhalingalakya wichu Malembu Mahuhu nahuli bhapata kumanya kubha malobhi ghaalongila Paulo na Sila ghakabhi gha chakaka.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Bhayahude bhamaheli bhakahobhalile papamu na akambomba bhabhabhili na yehu bha Kigiliki, na akanalomi nabhombi bhakahobhalile.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Nambu Bhayahude bha ku Sesalonike pabhajowini kubha Paulo atangaza kabheti Lilobhi laka Chapanga ku Beloya, bhakapiti konikola na kutumbu fujo na kubhachochake bhandu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Palapala bhahobhalela bhala bhakunhindaki Paulo ajenda kumaheku, nambu Sila na Timoseo bhakahighali ku Beloya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Bhalongu bhabhunhindakya Paulo bhakapiti mbaka ku Asene, na konihoku bhakakelawiki ku Beloya bhakabya bhalaghalakiwi kuhuma kwaka Paulo kubhapwaghi Sila na Timoseo bhunjengalya manyata.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulo paakabhi andendale Sila na Timoseo ku Asene, mtima waki ukahakali namaa kwa kubhona muchi utwelili imong'umong'u.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Akalochini na Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhabhunjojabya Chapanga, na machobha ghangi alochana na bhandu bhabhahimanya paligulio.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Bhaepikuleo bhakumu na Bhastoiko bhabhakabhi bhasomi bhakolongwa nabhombi bhakalochini naku. Bhangi bhakapwaghike, “Bho, hajo bambo malobhi apala kulonge kyane?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Bhela bhakuntoliki Paulo, na kumpeleka palongi ja pachengo ja muchi papalowakika Aleopago, na kumpwaghila, “Tupala kumanya ndandi ja mabholu hagha ghahenu ghaulongela.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mambu ghatughajowana mumakutu ghitu tubhona kubha gha kigheni kwitu. Tupala kumanya malobhi hagha ndandi jaki kyane.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Bhenei bha ku Asene na bhagheni bhabhatamika konihoku bhakabhi bhakatumila chikahi chabhu chokapi kwa kulandani na kujowanela mabholu ghahenu.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paulo akajemiki pachilanda ja pachengo ja Aleopago na kupwagha, “Mabhandu bha pa Asene, numbona mabhanganya kubha mabhandu mompala namaa kuholalela mambu gha dini.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Maghambu panakabhi mbetambeta mu muchi winu nakabhi ningali pandu pinu panjojabhalela, nakaweni chihanja cha nyambiku chilembakiki, ‘Kwaka Chapanga Wangakumanyikana.’ Henu jola jomunjojabhe panga kummanya jonihoju nde nepani jonuntangaza kwinu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Chapanga joabhombiki ndema na hindu yokapi yeibhi mkati jaki, nde Bambo wa kunani kumahunde na ndema najombi ngacheatama mu nyumba ya kunjojabhela yeichengakiki kwa mabhoku gha bhandu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Jombi ngacheapala kunhenge bhandu nahuli apata chokapi chela, nambu jombi nde joabhapeke bhandu bhokapi womi na kubhawezesha kupomola, na hindu yokapi.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kubhokana na mundu jumu akabhombiki mataifa gha bhandu bhokapi bhatama pundema wokapi. Akabhabheki chikahi cha kutama na malindakanilu gha inchi jebhapalika kutama.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli bhaweza kunjengalela, pangi bhakabya bhunhikile hata ngati kwa kupapahapapaha nahuli bhumbonaje. Chakaka Chapanga ngacheabhi kutali na kila jumu witu,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ngati moakapwaghi mundu jumu,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Bhela kwa kubha tepani nde bha lubheleku lwaka Chapanga, ngacheipalika tepani tunholalya kubha Chapanga alenganakeka kwa zahabu, mbija au liganga lelilenganakiki kwa malangu ghaka mundu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Chapanga ngachealinga kabheti chikahi chela bhandu pabhakabhi ngakummanya, nambu sajenu abhalaghalaki bhandu pandu pokapi kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Maghambu ajomwi kupanga lichobha leanatemula ndema wokapi ngati moipalakila kwa indela jaka mundu jumu joanhawile. Chapanga alangihi mambu ghanihagha kubha chakaka kwa kumuyoha mundu hoju kuhuma kwa bhabhapotile!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pabhajowini Paulo alongale panani ja kuhyoka, bhakumu bhabhu bhakundongime, nambu bhangi bhakapwaghike, “Tupala kujowana kabheti lilobhi leniheli.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Bhela Paulo akabhokiki pachilanda jabhu.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Bhandu bhakumu bhakalilombiki naku na kubha bhahobhalela, pachilanda jabhu akabhi Dionisio mundu wa ku Aleopago, na mbomba jumu joalowakika Damali na bhandu bhangi bhamaheli.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.