Atos 16

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo akahikiki ku Delibe na ku Listila, koatamika mbulwa jumu joalowakika Timoseo. Amabhu waki najombi akabhi mbulwa, akabhi Myahude, nambu atati waki akabhi Mgiliki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Bhahobhalela bhokapi bha ku Listila na ku Ikonio bhakalongi ulandilu wambone panani jaka Timoseo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo akapaliki antola Timoseo mu mwanja waki, bhela akunhekiti jando. Akatehi bhenibhela kwa ndandi ja Bhayahude bhabhakabhi bhatama pandu panipala, maghambu bhokapi bhakamanyi kubha atati waka Timoseo akabhi Mgiliki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mu michi jokapi jebhapetiki, bhakalongili kwa bhabhulwa malaghalakilu ghaghabhohakiki na mitumi na bhazee bha ku Yelusalemu, na kubhapwaghi bhaghakamula malaghalaki ghokape.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bhela makanisa ghakajonjukiki makili mu uhobhalelu na ubhalangiku wa bhabhulwa ukajonjukiki mu kila lichobha.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulo papamu na bhajaki bhakapetiki ku inchi ja ku Filigia na ku Galatia, maghambu Roho Mhuhu ngachebhapwaghi kutangaza Lilobhi laka Chapanga ku inchi ja ku Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pabhahiki mu malindakanilu gha Misia, bhakalengiki kujenda ku inchi ja Bisinia, nambu Roho waka Yesu ngacheabhajetakile.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bhela bhakapetiki ku mkoa wa ku Misia na kujenda ku Tiloa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pakwahiki ikilu Paulo akaweni mabhono gha kubha akumbweni mundu jumu wa ku Makedonia ajemi na anjopa, “Ulombukaje, uhika ku Makedonia utujangatyaje!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Palapala Paulo paakaweni mabhono ghanihagha, tukalibhehi wichu kujenda ku Makedonia, maghambu tukamanyi kubha Chapanga akatulohiki kujenda kutangaza Malobhi Manyahi kwa bhandu bha konikola.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Kuhuma ku Tiloa tukalombwiki kwa sitima mbaka ku Samosilake, na lichobha lelijengalyaje tukalombwiki ku Neapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Kuhuma konihoku tukapiti ku Filipi, muchi ukolongwa wa ku Makedonia, ghoukabhi pahi ja utawala wa Bhaloma. Tukatami konihoku kwa machobha machokope.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lichobha la Sabato tukapitiki kunja ja muchi na kujenda pambipi na nkoka, patwaholali kubha pandu patuweza kuhimangana kwa kundobha Chapanga. Tukatami, na kulongela na akambomba bhabhalibhongini pandu panipala.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Jumu wa akambomba bhabhabhi bhatujowanela akabhi Lidia kuhuma ku Tiatila, joakabhi ndombesa wa ingobhu ya langi ja zambalau ya mbija yamaheli. Akabhi mbomba joanjojabhe Chapanga, na Bambo akaubhopwi mtima waki kughajopalela malobhi ghokapi ghalongila Paulo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Paabatizwi jombi na bhandu bha munyumba jaki, akatupembalili akapwaghaje, “Ngati anambona kubha chakaka nunhobhali Bambo, tambokanya mwakatama kunyumba jangu.” Tukajetakili kujenda kunyumba jaki.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lichobha limu patupita pandu pa kundobha Chapanga, tukahimangini na mtumika jumu wa chimbomba joakabhi na majobhi na uwezu wa kulondola. Kwa indela jaki ja kulondola akabhapeki akabambo bhaki mbija yamahele.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mtumika hoju akunjengali Paulo na tepani, akajamalyaje, “Bhandu habha nde bhatumika bhaka Chapanga Nkolongwa wa Kunani Nakanope! Bhuntangazi indela ja kuweza kukengaleka!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Akahengiki bhenibhela kwa machobha ghamahele, mbaka lichobha limu Paulo akahakalili namaa na kumpwaghi lijobhi jola, “Nukukenjukila kwa lihina laka Yesu Kristo umpita mwali hoju!” Palapala lijobhi akumpitiki mwali jola.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Akabambo bhaka mwali jola bhakaweni kubha uhobhalelu wabhu wa kupata mbija ujomwike, bhakabhakamwi Paulo na Sila na kubhahutana mbaka paligulio palongi ja ihongozi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bhakabhapeliki kwa ihongozi bha ku Loma na kupwagha, “Bhandu abhabha nde Bhayahude, na bhaleta fujo pa muchi witu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Bhabhola mitetu jejipengana na malaghalakilu ghitu, tepani twa Bhaloma, na ngachetupalika kujijetakela na kujijengalela.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Lipogha la bhandu lakalibhongini na kubhalapu Paulo na Sila.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pabhajomwi kubhalapula nakanopi, bhakabhabhehi muligeleza, na bhakundaghalakili nkolongwa wa bhalonda bha ligeleza kubhabheka pahi ja ulingalilu ukale.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kubhokana na amuli jeniheji, mlonda akabhabhehi muchumba cha mkati nakanopi na kughakonga magholu ghabhu pa ligogo.Bhandu bhabheli bhabhakongakiki pa ligogo.|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Pamahiku Paulo na Sila bhakabhi bhalobha na kundumbali Chapanga, na bhakongeka bhangi bhakabhi bhajowanela.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Palapala kukapitali kinyukunyuku cha ndema, chikanyuhiki misingi ja ligeleza panihapa milyangu ja ligeleza jakahowiki na pengu ikabhopwiki.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mlonda wa ligeleza paakajumwiki na kubhona milyangu ja ligeleza jihoghuliki, akaholali kubha bhakongeka bhokapi bhatilike, na panihapa akaliholapwi lipanga laki na kupala kulikoma.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nambu Paulo akajamalili akapwaghaje, “Ngawalipoteka wamwete! Tepani tabhokapi tubhi pambane!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mlonda jola akajopiki bhundetila taa, akakembali mkati, na kulileke pamagholu ghaka Paulo na Sila.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Bhela akabhalongwi kunja na kubhalalukila, “Bhakolongwa bhango, bho, nhenga kiki nahuli mbata kukengaleka?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bhombi bhakamuyangike, “Unhobhalya Bambo Yesu, wikengalika wehapa papamu na bhandu bha munyumba jaku.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bhela bhakuntangazi Lilobhi laka Bambo jombi papamu na bhandu bhabhakabhi munyumba jake.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chikahi chelachela cha ikilu mlonda wa ligeleza akabhatoliki na kubhagholola hilonda yabhu, na panihapa jombi na bhalongu bhaki bhakabatizwi palapala.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Bhela akabhatoliki Paulo na Sila mbaka kunyumba jaki na kubhapeke chilebhe. Jombi na bhalongu bhaki bhakatweliwi na chiheku, maghambu bhakunhobhali Chapanga.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Chilabhu jaki lukela bhatemula bha ku Loma bhakabhatumiki manjolinjoli kwaka mlonda wa muligeleza na kumpwaghila, “Wabhopula bhandu bhala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Bhela mlonda wa ligeleza jola akumpwaghi Paulo, “Bhakolongwa bhalaghalaki nukubhopulya wehapa na Sila. Sajenu muweza kubhoka na kujenda kwa lukwale.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nambu Paulo akabhapwaghi manjolinjoli bhala, “Bhatulapwi iboko palongi ja bhandu bhokapi panga na uhakau wokapi ghola koni tepani nde bhandu bha ku Loma. Na kutukonga muligeleza. Bho, sajenu bhapala kutulekakela kwa kulihiya? Ngaiwezikane! Bhatemula bha ku Loma bhapalika bhahika bheni bhatubhopulyaje.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Manjolinjoli bhakakelawiki na kubhapwaghi bhatemula bha ku Loma malobhi ghala, na pabhakajowini kubha Paulo na Sila nde bhandu bha ku Loma, bhakajowipi namaa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Bhela bhakapiti na kubhapembalela, bhakabhapihiki kunja ja ligeleza, na kubhapwaghi bhabhokaje pa muchi ghonighola.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paulo na Sila pabhakapitiki muligeleza bhakapiti kunyumba jaka Lidia. Konihoku bhakahimangini na bhahobhalela, bhakabhapeki malobhi gha kubhajeghe mtima, na bhakabhokike.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.