Atos 16

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo akahikiki ku Delibe na ku Listila, koatamika mbulwa jumu joalowakika Timoseo. Amabhu waki najombi akabhi mbulwa, akabhi Myahude, nambu atati waki akabhi Mgiliki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Bhahobhalela bhokapi bha ku Listila na ku Ikonio bhakalongi ulandilu wambone panani jaka Timoseo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo akapaliki antola Timoseo mu mwanja waki, bhela akunhekiti jando. Akatehi bhenibhela kwa ndandi ja Bhayahude bhabhakabhi bhatama pandu panipala, maghambu bhokapi bhakamanyi kubha atati waka Timoseo akabhi Mgiliki.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mu michi jokapi jebhapetiki, bhakalongili kwa bhabhulwa malaghalakilu ghaghabhohakiki na mitumi na bhazee bha ku Yelusalemu, na kubhapwaghi bhaghakamula malaghalaki ghokape.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Bhela makanisa ghakajonjukiki makili mu uhobhalelu na ubhalangiku wa bhabhulwa ukajonjukiki mu kila lichobha.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulo papamu na bhajaki bhakapetiki ku inchi ja ku Filigia na ku Galatia, maghambu Roho Mhuhu ngachebhapwaghi kutangaza Lilobhi laka Chapanga ku inchi ja ku Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pabhahiki mu malindakanilu gha Misia, bhakalengiki kujenda ku inchi ja Bisinia, nambu Roho waka Yesu ngacheabhajetakile.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Bhela bhakapetiki ku mkoa wa ku Misia na kujenda ku Tiloa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Pakwahiki ikilu Paulo akaweni mabhono gha kubha akumbweni mundu jumu wa ku Makedonia ajemi na anjopa, “Ulombukaje, uhika ku Makedonia utujangatyaje!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Palapala Paulo paakaweni mabhono ghanihagha, tukalibhehi wichu kujenda ku Makedonia, maghambu tukamanyi kubha Chapanga akatulohiki kujenda kutangaza Malobhi Manyahi kwa bhandu bha konikola.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kuhuma ku Tiloa tukalombwiki kwa sitima mbaka ku Samosilake, na lichobha lelijengalyaje tukalombwiki ku Neapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Kuhuma konihoku tukapiti ku Filipi, muchi ukolongwa wa ku Makedonia, ghoukabhi pahi ja utawala wa Bhaloma. Tukatami konihoku kwa machobha machokope.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Lichobha la Sabato tukapitiki kunja ja muchi na kujenda pambipi na nkoka, patwaholali kubha pandu patuweza kuhimangana kwa kundobha Chapanga. Tukatami, na kulongela na akambomba bhabhalibhongini pandu panipala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Jumu wa akambomba bhabhabhi bhatujowanela akabhi Lidia kuhuma ku Tiatila, joakabhi ndombesa wa ingobhu ya langi ja zambalau ya mbija yamaheli. Akabhi mbomba joanjojabhe Chapanga, na Bambo akaubhopwi mtima waki kughajopalela malobhi ghokapi ghalongila Paulo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Paabatizwi jombi na bhandu bha munyumba jaki, akatupembalili akapwaghaje, “Ngati anambona kubha chakaka nunhobhali Bambo, tambokanya mwakatama kunyumba jangu.” Tukajetakili kujenda kunyumba jaki.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Lichobha limu patupita pandu pa kundobha Chapanga, tukahimangini na mtumika jumu wa chimbomba joakabhi na majobhi na uwezu wa kulondola. Kwa indela jaki ja kulondola akabhapeki akabambo bhaki mbija yamahele.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mtumika hoju akunjengali Paulo na tepani, akajamalyaje, “Bhandu habha nde bhatumika bhaka Chapanga Nkolongwa wa Kunani Nakanope! Bhuntangazi indela ja kuweza kukengaleka!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Akahengiki bhenibhela kwa machobha ghamahele, mbaka lichobha limu Paulo akahakalili namaa na kumpwaghi lijobhi jola, “Nukukenjukila kwa lihina laka Yesu Kristo umpita mwali hoju!” Palapala lijobhi akumpitiki mwali jola.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Akabambo bhaka mwali jola bhakaweni kubha uhobhalelu wabhu wa kupata mbija ujomwike, bhakabhakamwi Paulo na Sila na kubhahutana mbaka paligulio palongi ja ihongozi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bhakabhapeliki kwa ihongozi bha ku Loma na kupwagha, “Bhandu abhabha nde Bhayahude, na bhaleta fujo pa muchi witu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Bhabhola mitetu jejipengana na malaghalakilu ghitu, tepani twa Bhaloma, na ngachetupalika kujijetakela na kujijengalela.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Lipogha la bhandu lakalibhongini na kubhalapu Paulo na Sila.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pabhajomwi kubhalapula nakanopi, bhakabhabhehi muligeleza, na bhakundaghalakili nkolongwa wa bhalonda bha ligeleza kubhabheka pahi ja ulingalilu ukale.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kubhokana na amuli jeniheji, mlonda akabhabhehi muchumba cha mkati nakanopi na kughakonga magholu ghabhu pa ligogo.Bhandu bhabheli bhabhakongakiki pa ligogo.|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pamahiku Paulo na Sila bhakabhi bhalobha na kundumbali Chapanga, na bhakongeka bhangi bhakabhi bhajowanela.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Palapala kukapitali kinyukunyuku cha ndema, chikanyuhiki misingi ja ligeleza panihapa milyangu ja ligeleza jakahowiki na pengu ikabhopwiki.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mlonda wa ligeleza paakajumwiki na kubhona milyangu ja ligeleza jihoghuliki, akaholali kubha bhakongeka bhokapi bhatilike, na panihapa akaliholapwi lipanga laki na kupala kulikoma.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nambu Paulo akajamalili akapwaghaje, “Ngawalipoteka wamwete! Tepani tabhokapi tubhi pambane!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mlonda jola akajopiki bhundetila taa, akakembali mkati, na kulileke pamagholu ghaka Paulo na Sila.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Bhela akabhalongwi kunja na kubhalalukila, “Bhakolongwa bhango, bho, nhenga kiki nahuli mbata kukengaleka?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bhombi bhakamuyangike, “Unhobhalya Bambo Yesu, wikengalika wehapa papamu na bhandu bha munyumba jaku.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Bhela bhakuntangazi Lilobhi laka Bambo jombi papamu na bhandu bhabhakabhi munyumba jake.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Chikahi chelachela cha ikilu mlonda wa ligeleza akabhatoliki na kubhagholola hilonda yabhu, na panihapa jombi na bhalongu bhaki bhakabatizwi palapala.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Bhela akabhatoliki Paulo na Sila mbaka kunyumba jaki na kubhapeke chilebhe. Jombi na bhalongu bhaki bhakatweliwi na chiheku, maghambu bhakunhobhali Chapanga.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Chilabhu jaki lukela bhatemula bha ku Loma bhakabhatumiki manjolinjoli kwaka mlonda wa muligeleza na kumpwaghila, “Wabhopula bhandu bhala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Bhela mlonda wa ligeleza jola akumpwaghi Paulo, “Bhakolongwa bhalaghalaki nukubhopulya wehapa na Sila. Sajenu muweza kubhoka na kujenda kwa lukwale.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Nambu Paulo akabhapwaghi manjolinjoli bhala, “Bhatulapwi iboko palongi ja bhandu bhokapi panga na uhakau wokapi ghola koni tepani nde bhandu bha ku Loma. Na kutukonga muligeleza. Bho, sajenu bhapala kutulekakela kwa kulihiya? Ngaiwezikane! Bhatemula bha ku Loma bhapalika bhahika bheni bhatubhopulyaje.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Manjolinjoli bhakakelawiki na kubhapwaghi bhatemula bha ku Loma malobhi ghala, na pabhakajowini kubha Paulo na Sila nde bhandu bha ku Loma, bhakajowipi namaa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Bhela bhakapiti na kubhapembalela, bhakabhapihiki kunja ja ligeleza, na kubhapwaghi bhabhokaje pa muchi ghonighola.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulo na Sila pabhakapitiki muligeleza bhakapiti kunyumba jaka Lidia. Konihoku bhakahimangini na bhahobhalela, bhakabhapeki malobhi gha kubhajeghe mtima, na bhakabhokike.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.