Atos 15

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhandu bhakumu bhakaheli kuhuma ku Yudea kujenda ku Antiokia na kutumbu kubhabhola bhahobhalela, “Ngamuwezi kukengaleka mbaka muhekata jando ngati ntetu wa Shelia jaka Musa mojipalila.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo na Banaba bhakabhapengiki na kulochana nabhu nakanopi panani ja lijambu lenihele, Paulo na Banaba na bhahobhalela bhakumu bha ku Antiokia bhakapalakiki kujenda ku Yelusalemu kubhalola mitumi na ihongozi panani ja lijambu lenihele.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Bhela bhakatumakiki na likanisa, na pabhapetiki mu inchi ja Foinike na Samalia, bhakabhapwaghi bhandu ntundu bhandu bhangakubha Bhayahude mobhakelabhuki kwaka Chapanga, mambu ghanihagha ghakapelaki chiheku namaa kwa bhahobhalela bhokapi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pabhahikiki ku Yelusalemu, bhakajopaliwi na likanisa, na mitumi na bhazee, nabhombi bhakabhapwaghi mambu ghokapi Chapanga ghaakahengiki kupete bhombe.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nambu bhahobhalela bhakumu bhabhakabhi bha lipogha la Mafalisayo bhakajemiki na kupwagha, “Ibhapalika bhandu bhangakubha Bhayahude kuheketa jando na kubhalaghalaki kujengalela Shelia yaka Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Mitumi na bhazee bhakahimangini papamu nahuli kuholalela panani ja lijambu lenihele.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pabhalongalani kwa chikahi chilachu, Petulu akajemiki na kupwagha, “Bhalongu bhango, mmanyi kubha pamwandi Chapanga akanhawi nepani pachilanda jinu nahuli ndangaza Malobhi Manyahi kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, nahuli bhapata kujowana na kuhobhalela.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Chapanga joamanyi mitima ja bhandu, akalangi kubha abhajetakili bhandu bhangakubha Bhayahude kwa kubhapeke Roho Mhuhu ngati moakatupeki tepani.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Chapanga ngacheahengiki tofauti jokapi jela pachilanda jitu na bhombe, akajigholwi mitima jabhu kwa kuhobhalela.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Bho, henu maghambu kiki mpala kundenga Chapanga kwa kubhatweka bhahobhalela chibwahila ambachu akahokolu bhitu wala tabheti ngachetwaweziki kuchinyamula?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ngabhela! Tepani na bhombi tuhobhalela na kukengalewa kwa indela ja chihomu chaka Bambo Yesu Kristo.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Lipogha lokapi la bhandu lakatami chinunu lakajowanya malobhi ghaka Banaba na Paulo bhakalanda panani ja ngangachu yeikabhi ahenga Chapanga kwa kupete bhombi kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pabhajomwi kulongela, Yakobo akatumbwi kupwagha, “Bhalongu bhango, nyowanyaje!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simoni ajomwi kulongela ntundu Chapanga pamwandi moakabhahengi bhandu bhangakubha Bhayahude kwa kubhahaghula bhakumu nahuli bhabya bhandu bhaki.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Lijambu leniheli lilengana na malobhi gha bhalota bhaka Chapanga, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bambo apwagha, paghipeta mambu ghangani ananhikaje,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nahuli bhandu bhangi bhokapi bhakelabhuka kwango,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nde moapwaghi Bambo, joahengiki lijambu lenu limanyikana kutumbu mwande.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakobo akajendali kupwagha, “Henu kwa momonela, ngatwabhang'aha bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhakelabhuka kwaka Chapanga.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nambu, itupalika tubhalembila baluwa ja kubhapwaghila ngabhikula hilebhi yeijeghaliki uhakau kwa kutambikila imong'umong'u, bhuleka ukemi, ngabhikula chinyama chekinyongakiki, na ngabhikula mwahi.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Kwa ndandi kutumbu pamwandi Shelia jaka Musa jisomakeka mu kila Lichobha la Sabato munyumba ya kuhimangani Bhayahude, na malobhi ghaki ghatangazwa ku kila muchi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kabheti mitumi na bhazee, papamu na bhandu bhokapi bha likanisa, bhakaholali kubhahaghu bhandu bhakumu kuhuma kwabhu na kubhatuma ku Antiokia papamu na Paulo na Banaba. Bhela bhakabhahawi bhandu bhabheli Yuda joalowakika Basaba na Sila, bhanganya habha bhakamanyakini namaa kwa bhahobhalela.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bhakatumakiki na baluwa jejilembakiki ana: “Tepani, twabhalongu bhinu na mitumi na bhazee, tundamukila mwabhalongu bhitu mwangakubha Mwayahude mombi ku Antiokia, ku Silia na ku Kilikia.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tujowini kubha bhandu bhangi kuhuma kwitu panga na kubhalaghalaki tepani bhung'ahiki kwa malobhi ghabhu, na kujibheka mitima jinu mu choghohi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Henu, kubhokana na bhenibhela kwa papamu tujetanganili kubhahaghula bhandu bhakumu na kubhatuma kwinu. Anabhahika na bhalongu bhitu Banaba na Paulo,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bhabhalibhohiki bheni kwa kuntumakila Bambo witu Yesu Kristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhela tubhatuma Yuda na Sila kwinu, bhombi anabhumpwaghila bheni mambu ghokapi ghatundembela.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ipalakiki na Roho Mhuhu na tepani tujetakali ngatuntweka chibwahila chengi nambu mambu ghanga ghaghapalika nakanopi,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ngamwikula hilebhi yebhatambakile imong'umong'u, ngamwikula wala kunywa mwahi, ngamwikula inyama ja chinyama chechinyongakike, na ngamwikubha bhakemi. Mwibya ntehi wichu ngati anankotwiki kuhenga mambu ghanihagha. Tundamukila!”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Pabhatawiki, bhabholu bhakapiti ku Antiokia, konihoku bhakalohiki uhimanganu wa bhahobhalela na kubhapeke baluwa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pabhasomiki baluwa jela, bhakabhi na chiheku kubhokana na ubholu wa kubhajeghe mtima.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yuda na Sila bhabhakabhi bhalota bhaka Chapanga, bhakalongi nabhu malobhi ghamaheli na kubhajeghe mtima na kubhachenga.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Pabhatami ku Antiokia kwa chikahi, bhalongu bhahobhalela bhala bhakabhatawiki na kubhalobhela bhajenda kwa lukwale nabhombi bhakakelawiki kwa bhajabhu bhabhakabhatumike.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Nambu Sila akaweni wichu kuhighali konihoku.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulo na Banaba bhakahighali ku Antiokia kwa chikahi, bhakabholiki na kutangaza Lilobhi laka Bambo.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Paghapetiki machobha machokope Paulo akumpwaghi Banaba, “Tukelabhuka tukabhalinga bhalongu bhabhahobhalili ku kila muchi kotapetiki kutangaza Lilobhi laka Bambo, na kubhona ntundu mobhajendalela.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banaba akapaliki bhuntola Yohana joalowakika Mako bhajenda papamu naku.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Nambu Paulo ngacheakaweni kubha nde wichu kujenda na Mako, magahmbu akakaniki kuhenga lihengu labhu na akabhalehi ku inchi ja ku Pamfilia.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Kukapitali upenganu ukolongwa pachilanda jabhu na bhakalekine, Banaba akuntoliki Mako na bhakakweliki sitima kujenda ku Kipulo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nambu Paulo akunhawi Sila, na bhalongu bhahobhalela bha panihapa pabhakabhalobhili chihomu chaka Chapanga, bhakabhokike.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Akapetiki ku inchi ja ku Silia na ku Kilikia, akaghapekya makili makanisa gha konihoku.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.