Atos 15

mpa (MPA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhandu bhakumu bhakaheli kuhuma ku Yudea kujenda ku Antiokia na kutumbu kubhabhola bhahobhalela, “Ngamuwezi kukengaleka mbaka muhekata jando ngati ntetu wa Shelia jaka Musa mojipalila.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulo na Banaba bhakabhapengiki na kulochana nabhu nakanopi panani ja lijambu lenihele, Paulo na Banaba na bhahobhalela bhakumu bha ku Antiokia bhakapalakiki kujenda ku Yelusalemu kubhalola mitumi na ihongozi panani ja lijambu lenihele.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Bhela bhakatumakiki na likanisa, na pabhapetiki mu inchi ja Foinike na Samalia, bhakabhapwaghi bhandu ntundu bhandu bhangakubha Bhayahude mobhakelabhuki kwaka Chapanga, mambu ghanihagha ghakapelaki chiheku namaa kwa bhahobhalela bhokapi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pabhahikiki ku Yelusalemu, bhakajopaliwi na likanisa, na mitumi na bhazee, nabhombi bhakabhapwaghi mambu ghokapi Chapanga ghaakahengiki kupete bhombe.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nambu bhahobhalela bhakumu bhabhakabhi bha lipogha la Mafalisayo bhakajemiki na kupwagha, “Ibhapalika bhandu bhangakubha Bhayahude kuheketa jando na kubhalaghalaki kujengalela Shelia yaka Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Mitumi na bhazee bhakahimangini papamu nahuli kuholalela panani ja lijambu lenihele.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pabhalongalani kwa chikahi chilachu, Petulu akajemiki na kupwagha, “Bhalongu bhango, mmanyi kubha pamwandi Chapanga akanhawi nepani pachilanda jinu nahuli ndangaza Malobhi Manyahi kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, nahuli bhapata kujowana na kuhobhalela.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Chapanga joamanyi mitima ja bhandu, akalangi kubha abhajetakili bhandu bhangakubha Bhayahude kwa kubhapeke Roho Mhuhu ngati moakatupeki tepani.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Chapanga ngacheahengiki tofauti jokapi jela pachilanda jitu na bhombe, akajigholwi mitima jabhu kwa kuhobhalela.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Bho, henu maghambu kiki mpala kundenga Chapanga kwa kubhatweka bhahobhalela chibwahila ambachu akahokolu bhitu wala tabheti ngachetwaweziki kuchinyamula?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ngabhela! Tepani na bhombi tuhobhalela na kukengalewa kwa indela ja chihomu chaka Bambo Yesu Kristo.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Lipogha lokapi la bhandu lakatami chinunu lakajowanya malobhi ghaka Banaba na Paulo bhakalanda panani ja ngangachu yeikabhi ahenga Chapanga kwa kupete bhombi kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pabhajomwi kulongela, Yakobo akatumbwi kupwagha, “Bhalongu bhango, nyowanyaje!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simoni ajomwi kulongela ntundu Chapanga pamwandi moakabhahengi bhandu bhangakubha Bhayahude kwa kubhahaghula bhakumu nahuli bhabya bhandu bhaki.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Lijambu leniheli lilengana na malobhi gha bhalota bhaka Chapanga, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Bambo apwagha, paghipeta mambu ghangani ananhikaje,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Nahuli bhandu bhangi bhokapi bhakelabhuka kwango,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Nde moapwaghi Bambo, joahengiki lijambu lenu limanyikana kutumbu mwande.’ ”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Yakobo akajendali kupwagha, “Henu kwa momonela, ngatwabhang'aha bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhakelabhuka kwaka Chapanga.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Nambu, itupalika tubhalembila baluwa ja kubhapwaghila ngabhikula hilebhi yeijeghaliki uhakau kwa kutambikila imong'umong'u, bhuleka ukemi, ngabhikula chinyama chekinyongakiki, na ngabhikula mwahi.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Kwa ndandi kutumbu pamwandi Shelia jaka Musa jisomakeka mu kila Lichobha la Sabato munyumba ya kuhimangani Bhayahude, na malobhi ghaki ghatangazwa ku kila muchi.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kabheti mitumi na bhazee, papamu na bhandu bhokapi bha likanisa, bhakaholali kubhahaghu bhandu bhakumu kuhuma kwabhu na kubhatuma ku Antiokia papamu na Paulo na Banaba. Bhela bhakabhahawi bhandu bhabheli Yuda joalowakika Basaba na Sila, bhanganya habha bhakamanyakini namaa kwa bhahobhalela.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Bhakatumakiki na baluwa jejilembakiki ana: “Tepani, twabhalongu bhinu na mitumi na bhazee, tundamukila mwabhalongu bhitu mwangakubha Mwayahude mombi ku Antiokia, ku Silia na ku Kilikia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Tujowini kubha bhandu bhangi kuhuma kwitu panga na kubhalaghalaki tepani bhung'ahiki kwa malobhi ghabhu, na kujibheka mitima jinu mu choghohi.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Henu, kubhokana na bhenibhela kwa papamu tujetanganili kubhahaghula bhandu bhakumu na kubhatuma kwinu. Anabhahika na bhalongu bhitu Banaba na Paulo,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bhabhalibhohiki bheni kwa kuntumakila Bambo witu Yesu Kristo.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhela tubhatuma Yuda na Sila kwinu, bhombi anabhumpwaghila bheni mambu ghokapi ghatundembela.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ipalakiki na Roho Mhuhu na tepani tujetakali ngatuntweka chibwahila chengi nambu mambu ghanga ghaghapalika nakanopi,
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ngamwikula hilebhi yebhatambakile imong'umong'u, ngamwikula wala kunywa mwahi, ngamwikula inyama ja chinyama chechinyongakike, na ngamwikubha bhakemi. Mwibya ntehi wichu ngati anankotwiki kuhenga mambu ghanihagha. Tundamukila!”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Pabhatawiki, bhabholu bhakapiti ku Antiokia, konihoku bhakalohiki uhimanganu wa bhahobhalela na kubhapeke baluwa.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Pabhasomiki baluwa jela, bhakabhi na chiheku kubhokana na ubholu wa kubhajeghe mtima.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuda na Sila bhabhakabhi bhalota bhaka Chapanga, bhakalongi nabhu malobhi ghamaheli na kubhajeghe mtima na kubhachenga.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Pabhatami ku Antiokia kwa chikahi, bhalongu bhahobhalela bhala bhakabhatawiki na kubhalobhela bhajenda kwa lukwale nabhombi bhakakelawiki kwa bhajabhu bhabhakabhatumike.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Nambu Sila akaweni wichu kuhighali konihoku.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo na Banaba bhakahighali ku Antiokia kwa chikahi, bhakabholiki na kutangaza Lilobhi laka Bambo.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Paghapetiki machobha machokope Paulo akumpwaghi Banaba, “Tukelabhuka tukabhalinga bhalongu bhabhahobhalili ku kila muchi kotapetiki kutangaza Lilobhi laka Bambo, na kubhona ntundu mobhajendalela.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banaba akapaliki bhuntola Yohana joalowakika Mako bhajenda papamu naku.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Nambu Paulo ngacheakaweni kubha nde wichu kujenda na Mako, magahmbu akakaniki kuhenga lihengu labhu na akabhalehi ku inchi ja ku Pamfilia.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kukapitali upenganu ukolongwa pachilanda jabhu na bhakalekine, Banaba akuntoliki Mako na bhakakweliki sitima kujenda ku Kipulo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nambu Paulo akunhawi Sila, na bhalongu bhahobhalela bha panihapa pabhakabhalobhili chihomu chaka Chapanga, bhakabhokike.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Akapetiki ku inchi ja ku Silia na ku Kilikia, akaghapekya makili makanisa gha konihoku.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.