Atos 15

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhandu bhakumu bhakaheli kuhuma ku Yudea kujenda ku Antiokia na kutumbu kubhabhola bhahobhalela, “Ngamuwezi kukengaleka mbaka muhekata jando ngati ntetu wa Shelia jaka Musa mojipalila.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo na Banaba bhakabhapengiki na kulochana nabhu nakanopi panani ja lijambu lenihele, Paulo na Banaba na bhahobhalela bhakumu bha ku Antiokia bhakapalakiki kujenda ku Yelusalemu kubhalola mitumi na ihongozi panani ja lijambu lenihele.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Bhela bhakatumakiki na likanisa, na pabhapetiki mu inchi ja Foinike na Samalia, bhakabhapwaghi bhandu ntundu bhandu bhangakubha Bhayahude mobhakelabhuki kwaka Chapanga, mambu ghanihagha ghakapelaki chiheku namaa kwa bhahobhalela bhokapi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pabhahikiki ku Yelusalemu, bhakajopaliwi na likanisa, na mitumi na bhazee, nabhombi bhakabhapwaghi mambu ghokapi Chapanga ghaakahengiki kupete bhombe.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nambu bhahobhalela bhakumu bhabhakabhi bha lipogha la Mafalisayo bhakajemiki na kupwagha, “Ibhapalika bhandu bhangakubha Bhayahude kuheketa jando na kubhalaghalaki kujengalela Shelia yaka Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Mitumi na bhazee bhakahimangini papamu nahuli kuholalela panani ja lijambu lenihele.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Pabhalongalani kwa chikahi chilachu, Petulu akajemiki na kupwagha, “Bhalongu bhango, mmanyi kubha pamwandi Chapanga akanhawi nepani pachilanda jinu nahuli ndangaza Malobhi Manyahi kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, nahuli bhapata kujowana na kuhobhalela.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Chapanga joamanyi mitima ja bhandu, akalangi kubha abhajetakili bhandu bhangakubha Bhayahude kwa kubhapeke Roho Mhuhu ngati moakatupeki tepani.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Chapanga ngacheahengiki tofauti jokapi jela pachilanda jitu na bhombe, akajigholwi mitima jabhu kwa kuhobhalela.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Bho, henu maghambu kiki mpala kundenga Chapanga kwa kubhatweka bhahobhalela chibwahila ambachu akahokolu bhitu wala tabheti ngachetwaweziki kuchinyamula?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ngabhela! Tepani na bhombi tuhobhalela na kukengalewa kwa indela ja chihomu chaka Bambo Yesu Kristo.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Lipogha lokapi la bhandu lakatami chinunu lakajowanya malobhi ghaka Banaba na Paulo bhakalanda panani ja ngangachu yeikabhi ahenga Chapanga kwa kupete bhombi kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pabhajomwi kulongela, Yakobo akatumbwi kupwagha, “Bhalongu bhango, nyowanyaje!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simoni ajomwi kulongela ntundu Chapanga pamwandi moakabhahengi bhandu bhangakubha Bhayahude kwa kubhahaghula bhakumu nahuli bhabya bhandu bhaki.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Lijambu leniheli lilengana na malobhi gha bhalota bhaka Chapanga, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bambo apwagha, paghipeta mambu ghangani ananhikaje,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Nahuli bhandu bhangi bhokapi bhakelabhuka kwango,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nde moapwaghi Bambo, joahengiki lijambu lenu limanyikana kutumbu mwande.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yakobo akajendali kupwagha, “Henu kwa momonela, ngatwabhang'aha bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhakelabhuka kwaka Chapanga.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nambu, itupalika tubhalembila baluwa ja kubhapwaghila ngabhikula hilebhi yeijeghaliki uhakau kwa kutambikila imong'umong'u, bhuleka ukemi, ngabhikula chinyama chekinyongakiki, na ngabhikula mwahi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kwa ndandi kutumbu pamwandi Shelia jaka Musa jisomakeka mu kila Lichobha la Sabato munyumba ya kuhimangani Bhayahude, na malobhi ghaki ghatangazwa ku kila muchi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kabheti mitumi na bhazee, papamu na bhandu bhokapi bha likanisa, bhakaholali kubhahaghu bhandu bhakumu kuhuma kwabhu na kubhatuma ku Antiokia papamu na Paulo na Banaba. Bhela bhakabhahawi bhandu bhabheli Yuda joalowakika Basaba na Sila, bhanganya habha bhakamanyakini namaa kwa bhahobhalela.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bhakatumakiki na baluwa jejilembakiki ana: “Tepani, twabhalongu bhinu na mitumi na bhazee, tundamukila mwabhalongu bhitu mwangakubha Mwayahude mombi ku Antiokia, ku Silia na ku Kilikia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tujowini kubha bhandu bhangi kuhuma kwitu panga na kubhalaghalaki tepani bhung'ahiki kwa malobhi ghabhu, na kujibheka mitima jinu mu choghohi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Henu, kubhokana na bhenibhela kwa papamu tujetanganili kubhahaghula bhandu bhakumu na kubhatuma kwinu. Anabhahika na bhalongu bhitu Banaba na Paulo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bhabhalibhohiki bheni kwa kuntumakila Bambo witu Yesu Kristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhela tubhatuma Yuda na Sila kwinu, bhombi anabhumpwaghila bheni mambu ghokapi ghatundembela.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ipalakiki na Roho Mhuhu na tepani tujetakali ngatuntweka chibwahila chengi nambu mambu ghanga ghaghapalika nakanopi,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ngamwikula hilebhi yebhatambakile imong'umong'u, ngamwikula wala kunywa mwahi, ngamwikula inyama ja chinyama chechinyongakike, na ngamwikubha bhakemi. Mwibya ntehi wichu ngati anankotwiki kuhenga mambu ghanihagha. Tundamukila!”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pabhatawiki, bhabholu bhakapiti ku Antiokia, konihoku bhakalohiki uhimanganu wa bhahobhalela na kubhapeke baluwa.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Pabhasomiki baluwa jela, bhakabhi na chiheku kubhokana na ubholu wa kubhajeghe mtima.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yuda na Sila bhabhakabhi bhalota bhaka Chapanga, bhakalongi nabhu malobhi ghamaheli na kubhajeghe mtima na kubhachenga.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pabhatami ku Antiokia kwa chikahi, bhalongu bhahobhalela bhala bhakabhatawiki na kubhalobhela bhajenda kwa lukwale nabhombi bhakakelawiki kwa bhajabhu bhabhakabhatumike.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Nambu Sila akaweni wichu kuhighali konihoku.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo na Banaba bhakahighali ku Antiokia kwa chikahi, bhakabholiki na kutangaza Lilobhi laka Bambo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Paghapetiki machobha machokope Paulo akumpwaghi Banaba, “Tukelabhuka tukabhalinga bhalongu bhabhahobhalili ku kila muchi kotapetiki kutangaza Lilobhi laka Bambo, na kubhona ntundu mobhajendalela.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banaba akapaliki bhuntola Yohana joalowakika Mako bhajenda papamu naku.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nambu Paulo ngacheakaweni kubha nde wichu kujenda na Mako, magahmbu akakaniki kuhenga lihengu labhu na akabhalehi ku inchi ja ku Pamfilia.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kukapitali upenganu ukolongwa pachilanda jabhu na bhakalekine, Banaba akuntoliki Mako na bhakakweliki sitima kujenda ku Kipulo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nambu Paulo akunhawi Sila, na bhalongu bhahobhalela bha panihapa pabhakabhalobhili chihomu chaka Chapanga, bhakabhokike.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Akapetiki ku inchi ja ku Silia na ku Kilikia, akaghapekya makili makanisa gha konihoku.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.