Atos 14
mpa (MPA) vs ACF
1 Ku Ikonio mambu ghakabhi ngati moghakabheli ku Antiokia, Paulo na Banaba bhakapiti mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude ngati mowabheli ntetu wabhu. Monihomu bhakalongi kwa uwezu ukolongwa mbaka lipogha likolongwa la Bhayahude na Bhagiliki bhakahobhalile.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Nambu Bhayahude bhabhakaniki kubha bhahobhalela bhakabhachokaki na kujeghe maholalelu mahakau mu mitima ja bhandu bhangakubha Bhayahude nahuli bhabhakana bhalongu bhanihabha.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Bhela Paulo na Banaba bhakajendali kutama konihoku kwa chikahi chilacho. Bhakalandili kwa makakala makolongwa panani jaka Bambo, na Chapanga akaulangihi kubha ubholu waki wa chihomu chaki nde wa chakaka kwa kubhapekeha makili gha kutenda nginyulila na ngangachu.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bhandu bha muchi ghonihoghu bhakalekangine. Bhangi bhakabhi papamu na Bhayahude, na bhangi bhakabhi upambala wa mitumi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude, bhakajangatini na ihongozi bhabhu, bhakapangiki kubhahenge mahakau mitumi na kubhalapu maganga.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Mitumi pabhamanyi lijambu leniheli, bhakakembali ku michi ja Listila na Delibe, jejibhi mu inchi ja Likaonia na pa inchi yeilindakani na muchi ghonihoghu.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Konihoku bhakabhi bhatangaza Malobhi Manyahi.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ku muchi wa ku Listila kukabhi na mundu jumu joakatengwiki magholu kutumbu kubhelakeka kwaki na ngacheakawahiki kujenda.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Mundu jonihoju akabhi anjowanela Paulo paakabhi atangaza. Paulo akundingalakili na paakumbweni kubha abhi na uhobhalelu wa kulamiswa,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 akajamalili akapwaghaje, “Ujemaje kwa magholu ghaku!” Palapala mundu jola akahombiki manyata na kutumbu kujenda.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Lipogha la bhandu pabhaweni cheakahengiki Paulo, bhakatumbwi kujamalila kwa lugha ja Kilikaonia bhakapwaghaje, “Ichapanga ituhikili kwa ubhonikanu ngati bhandu!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Banaba bhakundohiki Zeu, na kwa kubha Paulo nde ndongela nkolongwa, bhakundohiki Helime.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Mpenganyambiku wa nyumba jaka kichapanga Zeu jejakabhi kunja ja muchi akaletiki mapongu gha ng'ombi na malobha palongi ja ndyangu wa muchi, jombi papamu na bhandu bhangi bhala akapaliki kubhatambikila mitumi bhala.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Nambu Banaba na Paulo pabhajowini mambu ghanihagha bhakaikachwi ingobhu yabhu na kukembalela mu lipogha la bhandu bhakajamalyaje, na kupwagha,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Bhalongo, bho, maghambu kiki muhenga mambu ghanihagha? Tepani twa bhandu pela ngati mabhanganya! Tubhi pambani kwa ndandi ja kuntangazila Malobhi Manyahi, nahuli muilekaje imong'umong'u hinu yanga na chindu, na munkelabhukya Chapanga joabhi mwome, joabhombiki kunani kumahunde na ndema, bahali na yokapi yeibhi mkati ja hindu yeniheyi.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Pamwandi Chapanga akabhalekiki bhandu bhokapi bhahenga ngati mobhapalilaje.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Nambu Chapanga ngacheakotwiki kulilangiha kwa mambu manyahi ghaabhahengela. Kuntonyela iyula kuhuma kunani, ampeke mahunu kwa chikahi chaki, ampeke chilebhi na kujitwelakela mitima jinu kwa chiheku.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Papamu na kulonge bhenibhela ngachekwabhi kupepuka kubhahibhali bhandu, nahuli ngabhabhokela nyambiku.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Bhayahude bhakumu bhakahikili kuhuma ku muchi wa ku Antiokia na ku Ikonio, bhakabhaswembiki bhandu bhalilomba nabhu, bhakundapwi maganga Paulo na kunhutana mbaka kunja ja muchi bhakaholakya kubha apotile.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nambu bhabhulwa pabhakalibhongini na kumuyongolota Paulo, akajumwiki na kukelabhuka kumbwane. Chilabhu jaki jombi na Banaba bhakapiti ku Delibe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo na Banaba bhakatangizi Malobhi Manyahi ku Delibe na kubhapata bhabhulwa bhamahele. Kubhoka panihapa bhakakelawiki ku Listila, bhakapiti mbaka ku Ikonio na kuhika ku Antiokia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Konihoku bhakabhachengiki bhahobhalela bha michi jeniheji na kubhajeghe mtima bhahighalya mu uhobhalelu wa chakaka. Bhakabhapwaghile, “Itupalika tabhokapi kupetela mang'ahiku ghamahele nahuli tujingala mu Ukolongwa waka Chapanga.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mu kila likanisa bhakabhahawi ihongozi kwa ndandi ja bhahobhalela, na kwa kulobha na kukonga bhakabhabhehi palongi jaka Bambo jobhunhobhalile.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pabhapetiki inchi ja ku Pisidia, bhakahiki ku Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pabhakajomwi kutangaza Lilobhi laka Chapanga kwa bhandu bha ku muchi wa ku Pega, bhakapiti ku muchi wa ku Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kubhoka konihoku bhakakelawiki kwa sitima mbaka ku Antiokia, konihoku punyuma bhakabhekakiki pahi ja ulingalilu wa chihomu chaka Chapanga kwa ndandi ja lihengu ambalu sajenu bhalijomwile.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Pabhahiki ku Antiokia, bhakahengiki uhimanganu na likanisa la panihapa, bhakabhapeki ubholu panani ja mambu ghaabhahengi Chapanga, na ntundu mobhahoghulili bhandu bhangakubha Bhayahude ndyangu wa kujingila mu uhobhalelu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhakatami ku Antiokia kwa machobha ghamahele papamu na bhabhulwa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.