Atos 14
mpa (MPA) vs ARIB
1 Ku Ikonio mambu ghakabhi ngati moghakabheli ku Antiokia, Paulo na Banaba bhakapiti mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude ngati mowabheli ntetu wabhu. Monihomu bhakalongi kwa uwezu ukolongwa mbaka lipogha likolongwa la Bhayahude na Bhagiliki bhakahobhalile.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Nambu Bhayahude bhabhakaniki kubha bhahobhalela bhakabhachokaki na kujeghe maholalelu mahakau mu mitima ja bhandu bhangakubha Bhayahude nahuli bhabhakana bhalongu bhanihabha.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bhela Paulo na Banaba bhakajendali kutama konihoku kwa chikahi chilacho. Bhakalandili kwa makakala makolongwa panani jaka Bambo, na Chapanga akaulangihi kubha ubholu waki wa chihomu chaki nde wa chakaka kwa kubhapekeha makili gha kutenda nginyulila na ngangachu.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bhandu bha muchi ghonihoghu bhakalekangine. Bhangi bhakabhi papamu na Bhayahude, na bhangi bhakabhi upambala wa mitumi.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude, bhakajangatini na ihongozi bhabhu, bhakapangiki kubhahenge mahakau mitumi na kubhalapu maganga.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Mitumi pabhamanyi lijambu leniheli, bhakakembali ku michi ja Listila na Delibe, jejibhi mu inchi ja Likaonia na pa inchi yeilindakani na muchi ghonihoghu.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Konihoku bhakabhi bhatangaza Malobhi Manyahi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ku muchi wa ku Listila kukabhi na mundu jumu joakatengwiki magholu kutumbu kubhelakeka kwaki na ngacheakawahiki kujenda.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Mundu jonihoju akabhi anjowanela Paulo paakabhi atangaza. Paulo akundingalakili na paakumbweni kubha abhi na uhobhalelu wa kulamiswa,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 akajamalili akapwaghaje, “Ujemaje kwa magholu ghaku!” Palapala mundu jola akahombiki manyata na kutumbu kujenda.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Lipogha la bhandu pabhaweni cheakahengiki Paulo, bhakatumbwi kujamalila kwa lugha ja Kilikaonia bhakapwaghaje, “Ichapanga ituhikili kwa ubhonikanu ngati bhandu!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banaba bhakundohiki Zeu, na kwa kubha Paulo nde ndongela nkolongwa, bhakundohiki Helime.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Mpenganyambiku wa nyumba jaka kichapanga Zeu jejakabhi kunja ja muchi akaletiki mapongu gha ng'ombi na malobha palongi ja ndyangu wa muchi, jombi papamu na bhandu bhangi bhala akapaliki kubhatambikila mitumi bhala.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nambu Banaba na Paulo pabhajowini mambu ghanihagha bhakaikachwi ingobhu yabhu na kukembalela mu lipogha la bhandu bhakajamalyaje, na kupwagha,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Bhalongo, bho, maghambu kiki muhenga mambu ghanihagha? Tepani twa bhandu pela ngati mabhanganya! Tubhi pambani kwa ndandi ja kuntangazila Malobhi Manyahi, nahuli muilekaje imong'umong'u hinu yanga na chindu, na munkelabhukya Chapanga joabhi mwome, joabhombiki kunani kumahunde na ndema, bahali na yokapi yeibhi mkati ja hindu yeniheyi.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Pamwandi Chapanga akabhalekiki bhandu bhokapi bhahenga ngati mobhapalilaje.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nambu Chapanga ngacheakotwiki kulilangiha kwa mambu manyahi ghaabhahengela. Kuntonyela iyula kuhuma kunani, ampeke mahunu kwa chikahi chaki, ampeke chilebhi na kujitwelakela mitima jinu kwa chiheku.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Papamu na kulonge bhenibhela ngachekwabhi kupepuka kubhahibhali bhandu, nahuli ngabhabhokela nyambiku.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Bhayahude bhakumu bhakahikili kuhuma ku muchi wa ku Antiokia na ku Ikonio, bhakabhaswembiki bhandu bhalilomba nabhu, bhakundapwi maganga Paulo na kunhutana mbaka kunja ja muchi bhakaholakya kubha apotile.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nambu bhabhulwa pabhakalibhongini na kumuyongolota Paulo, akajumwiki na kukelabhuka kumbwane. Chilabhu jaki jombi na Banaba bhakapiti ku Delibe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo na Banaba bhakatangizi Malobhi Manyahi ku Delibe na kubhapata bhabhulwa bhamahele. Kubhoka panihapa bhakakelawiki ku Listila, bhakapiti mbaka ku Ikonio na kuhika ku Antiokia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Konihoku bhakabhachengiki bhahobhalela bha michi jeniheji na kubhajeghe mtima bhahighalya mu uhobhalelu wa chakaka. Bhakabhapwaghile, “Itupalika tabhokapi kupetela mang'ahiku ghamahele nahuli tujingala mu Ukolongwa waka Chapanga.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Mu kila likanisa bhakabhahawi ihongozi kwa ndandi ja bhahobhalela, na kwa kulobha na kukonga bhakabhabhehi palongi jaka Bambo jobhunhobhalile.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pabhapetiki inchi ja ku Pisidia, bhakahiki ku Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pabhakajomwi kutangaza Lilobhi laka Chapanga kwa bhandu bha ku muchi wa ku Pega, bhakapiti ku muchi wa ku Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kubhoka konihoku bhakakelawiki kwa sitima mbaka ku Antiokia, konihoku punyuma bhakabhekakiki pahi ja ulingalilu wa chihomu chaka Chapanga kwa ndandi ja lihengu ambalu sajenu bhalijomwile.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pabhahiki ku Antiokia, bhakahengiki uhimanganu na likanisa la panihapa, bhakabhapeki ubholu panani ja mambu ghaabhahengi Chapanga, na ntundu mobhahoghulili bhandu bhangakubha Bhayahude ndyangu wa kujingila mu uhobhalelu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhakatami ku Antiokia kwa machobha ghamahele papamu na bhabhulwa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.