Atos 11
mpa (MPA) vs NVI
1 Mitumi na bhalongu bhahobhalela bhabhakabhi ku Yudea bhakajowini kubha bhandu bhangakubha Bhayahude nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bhela, Petulu paakelawiki ku Yelusalemu, Bhayahude bhala bhabhakamulakili kubha bhandu bhangakubha Bhayahude bhahekata jando, bhakatei kulochana naku,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 bhakapwaghaje, “Ukapiti kunyumba ya bhandu bhangakuheketa jando, nanau ukakuliki chilebhi papamu nabhu!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Panihapa nde Petulu akatumbwi kubhalandi mambu ghokapi ngati moghabhelile kutumba pakutumbula:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Lichobha limu nakabhi ku muchi wa ku Yafa nakundobha Chapanga, nakabya mulughonu lwa kupotela nakaweni mabhono. Nakaweni chindu ngati ingobhu ngolongwa jihelela kuhuma kunani kumahunde jakabya jikamuliki ipambala yaki ncheche, na kunheghalela pambipi jangu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Panakalingalaki mkati jaki wichu, nakaweni hinyama yeibhi na magholu ncheche, hinyama ya kudimakika, hinyama ya muchitengu, yeikwabha na ijuni ya kunani.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Panihapa nakajowini sauti jakambwaghilaje, ‘Petulu, ujumukaje uchinja na ukulaje!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nambu nepani nakayangike, ‘Ngabhela, Bambo! Maghambu ngachenabhali kula chilebhi chokapi chela chechibhi chihakau na changakujetakalewa kwaka Chapanga mu ndomu jangu.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nambu sauti jakalongi kabheti mala jakabhele kuhuma kunani kumahunde jakapwaghaje, ‘Ngawailowa ihakau hindu yeigholuliki na Chapanga.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mambu ghanihagha ghakajowaniki mala patatu, na hindu yela yokapi ikakwehakiki kunani kumahunde kabhete.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Palapala bhandu bhatatu bhabhatumakiki kwangu kuhuma ku Kaisalia bhakahikili panyumba jendamikaje.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Roho Mhuhu akambwaghi nyendaje papamu nabhu nganikotoka. Bhahobhalela abhabha sita bhamwabhona bhakanhindakile, na tepani tabhokapi tukakapiti kujingila mu nyumba jaka Kolinelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Akatupwaghi ntundu moamboni mtumika wa kunani waka Chapanga joakajemi mu nyumba jaki na kumpwaghila, ‘Watuma bhandu ku Yafa bhajenda bhakundoha Simoni, kwa lihina lengi Petulu.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jombi anaakupwaghila ubholu nahuli wehapa na bhalongu bhaku bhokapi mpata kukengalewa.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Panatumbwi kulongela, Roho Mhuhu akabhahelalili panani jabhu ngati moakatuhelali tepani pakutumbula hapa.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Panihapa nakakombwiki malobhi Bambo ghaalongili kubha, ‘Yohana abatiza kwa machi, nambu mwehapa anambatizwaje kwa Roho Mhuhu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bhela ngati Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude nhupu wa Roho Mhuhu jolajola joatupeki na tepani tetunhobhali Bambo Yesu Kristo, bho, nepani na nane mbaka nhweza kumpenga Chapanga?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Bhalongu bhahobhalela pabhajowini mambu ghanihagha, bhakatumbili na kundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Henu Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude mbekenyu ja kung'anambuka na kughaleka mahoku nahuli kupata womi wa mileli!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kubhokana na mang'ahiku ghaghapitali chikahi pabhunkomiki Stefano, bhahobhalela bhakapechangine. Bhangi bhakapiti ku inchi ja ku Foinike, ku Kipulo na ku Antiokia, bhakatangaza ubholu kwa Bhayahude pela.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nambu bhahobhalela bhangi bhabhahumiki ku Kipulo na ku Kilene, bhakapiti ku Antiokia bhakatangaza Malobhi Manyahi ghaka Bambo Yesu Kristo kwa Bhagiliki.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu nabhu, na ubhalangiku ukolongwa wa bhandu bhakahobhalile na kung'anambuki Bambo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Likanisa la ku Yelusalemu palajowini mambu ghanihagha, bhakuntumiki Banaba ajenda ku Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Paakahikiki na kubhona ntundu Chapanga moabhapeki chihomu bhandu bhala, akahekalili na kubhajeghe mtima bhokapi bhatama mu ulongwana wabhu kwaka Bambo kwa mitima jabhu jokapi.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba akabhi mundu wambone, na joakatweli Roho Mhuhu na uhobhalelu, bhandu bhamahele bhakajonjukiki kwaka Bambo.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Bhela Banaba akapiti ku Taso kundonda Sauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Paambweni, akundetiki ku Antiokia. Bhokapi bhabhele bhakatami na likanisa kwa chaka chokapi bhakabhola lipogha likolongwa la bhandu. Kukabhi ku Antiokia kobhatumbula bhahobhalela bhaka Kristo kulowakeka Bhakristo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Chikahi chenihechi bhalota bhaka Chapanga bhakaheli kuhuma ku Yelusalemu mbaka ku Antiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jumu wabhu joalowakika Agabo akajemiki, na kwa uwezu waka Roho Mhuhu akalotiki kubha kwibya na injala ngolongwa pundema pokapi. Injala heji jakapitali chikahi cha utawala waka Klaudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Bhabhulwa bhakajetangani kubha kila jumu kulengana na uwezu waki apelaka chokapi nahuli kubhajangati bhahobhalela bhabhatamika ku Yudea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bhakatei bhenibhela, na kubhapeke Banaba na Sauli nchangu wabbu nahuli bhapelaka bhombi kwa ihongozi bha likanisa.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.