Atos 11

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mitumi na bhalongu bhahobhalela bhabhakabhi ku Yudea bhakajowini kubha bhandu bhangakubha Bhayahude nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Bhela, Petulu paakelawiki ku Yelusalemu, Bhayahude bhala bhabhakamulakili kubha bhandu bhangakubha Bhayahude bhahekata jando, bhakatei kulochana naku,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bhakapwaghaje, “Ukapiti kunyumba ya bhandu bhangakuheketa jando, nanau ukakuliki chilebhi papamu nabhu!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Panihapa nde Petulu akatumbwi kubhalandi mambu ghokapi ngati moghabhelile kutumba pakutumbula:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lichobha limu nakabhi ku muchi wa ku Yafa nakundobha Chapanga, nakabya mulughonu lwa kupotela nakaweni mabhono. Nakaweni chindu ngati ingobhu ngolongwa jihelela kuhuma kunani kumahunde jakabya jikamuliki ipambala yaki ncheche, na kunheghalela pambipi jangu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Panakalingalaki mkati jaki wichu, nakaweni hinyama yeibhi na magholu ncheche, hinyama ya kudimakika, hinyama ya muchitengu, yeikwabha na ijuni ya kunani.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Panihapa nakajowini sauti jakambwaghilaje, ‘Petulu, ujumukaje uchinja na ukulaje!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nambu nepani nakayangike, ‘Ngabhela, Bambo! Maghambu ngachenabhali kula chilebhi chokapi chela chechibhi chihakau na changakujetakalewa kwaka Chapanga mu ndomu jangu.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nambu sauti jakalongi kabheti mala jakabhele kuhuma kunani kumahunde jakapwaghaje, ‘Ngawailowa ihakau hindu yeigholuliki na Chapanga.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mambu ghanihagha ghakajowaniki mala patatu, na hindu yela yokapi ikakwehakiki kunani kumahunde kabhete.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Palapala bhandu bhatatu bhabhatumakiki kwangu kuhuma ku Kaisalia bhakahikili panyumba jendamikaje.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Roho Mhuhu akambwaghi nyendaje papamu nabhu nganikotoka. Bhahobhalela abhabha sita bhamwabhona bhakanhindakile, na tepani tabhokapi tukakapiti kujingila mu nyumba jaka Kolinelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Akatupwaghi ntundu moamboni mtumika wa kunani waka Chapanga joakajemi mu nyumba jaki na kumpwaghila, ‘Watuma bhandu ku Yafa bhajenda bhakundoha Simoni, kwa lihina lengi Petulu.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jombi anaakupwaghila ubholu nahuli wehapa na bhalongu bhaku bhokapi mpata kukengalewa.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Panatumbwi kulongela, Roho Mhuhu akabhahelalili panani jabhu ngati moakatuhelali tepani pakutumbula hapa.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Panihapa nakakombwiki malobhi Bambo ghaalongili kubha, ‘Yohana abatiza kwa machi, nambu mwehapa anambatizwaje kwa Roho Mhuhu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bhela ngati Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude nhupu wa Roho Mhuhu jolajola joatupeki na tepani tetunhobhali Bambo Yesu Kristo, bho, nepani na nane mbaka nhweza kumpenga Chapanga?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bhalongu bhahobhalela pabhajowini mambu ghanihagha, bhakatumbili na kundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Henu Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude mbekenyu ja kung'anambuka na kughaleka mahoku nahuli kupata womi wa mileli!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kubhokana na mang'ahiku ghaghapitali chikahi pabhunkomiki Stefano, bhahobhalela bhakapechangine. Bhangi bhakapiti ku inchi ja ku Foinike, ku Kipulo na ku Antiokia, bhakatangaza ubholu kwa Bhayahude pela.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nambu bhahobhalela bhangi bhabhahumiki ku Kipulo na ku Kilene, bhakapiti ku Antiokia bhakatangaza Malobhi Manyahi ghaka Bambo Yesu Kristo kwa Bhagiliki.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu nabhu, na ubhalangiku ukolongwa wa bhandu bhakahobhalile na kung'anambuki Bambo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Likanisa la ku Yelusalemu palajowini mambu ghanihagha, bhakuntumiki Banaba ajenda ku Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Paakahikiki na kubhona ntundu Chapanga moabhapeki chihomu bhandu bhala, akahekalili na kubhajeghe mtima bhokapi bhatama mu ulongwana wabhu kwaka Bambo kwa mitima jabhu jokapi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba akabhi mundu wambone, na joakatweli Roho Mhuhu na uhobhalelu, bhandu bhamahele bhakajonjukiki kwaka Bambo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bhela Banaba akapiti ku Taso kundonda Sauli.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Paambweni, akundetiki ku Antiokia. Bhokapi bhabhele bhakatami na likanisa kwa chaka chokapi bhakabhola lipogha likolongwa la bhandu. Kukabhi ku Antiokia kobhatumbula bhahobhalela bhaka Kristo kulowakeka Bhakristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Chikahi chenihechi bhalota bhaka Chapanga bhakaheli kuhuma ku Yelusalemu mbaka ku Antiokia.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Jumu wabhu joalowakika Agabo akajemiki, na kwa uwezu waka Roho Mhuhu akalotiki kubha kwibya na injala ngolongwa pundema pokapi. Injala heji jakapitali chikahi cha utawala waka Klaudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Bhabhulwa bhakajetangani kubha kila jumu kulengana na uwezu waki apelaka chokapi nahuli kubhajangati bhahobhalela bhabhatamika ku Yudea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Bhakatei bhenibhela, na kubhapeke Banaba na Sauli nchangu wabbu nahuli bhapelaka bhombi kwa ihongozi bha likanisa.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.