Atos 11

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mitumi na bhalongu bhahobhalela bhabhakabhi ku Yudea bhakajowini kubha bhandu bhangakubha Bhayahude nabhombi bhalijopali Lilobhi laka Chapanga.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bhela, Petulu paakelawiki ku Yelusalemu, Bhayahude bhala bhabhakamulakili kubha bhandu bhangakubha Bhayahude bhahekata jando, bhakatei kulochana naku,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 bhakapwaghaje, “Ukapiti kunyumba ya bhandu bhangakuheketa jando, nanau ukakuliki chilebhi papamu nabhu!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Panihapa nde Petulu akatumbwi kubhalandi mambu ghokapi ngati moghabhelile kutumba pakutumbula:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Lichobha limu nakabhi ku muchi wa ku Yafa nakundobha Chapanga, nakabya mulughonu lwa kupotela nakaweni mabhono. Nakaweni chindu ngati ingobhu ngolongwa jihelela kuhuma kunani kumahunde jakabya jikamuliki ipambala yaki ncheche, na kunheghalela pambipi jangu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Panakalingalaki mkati jaki wichu, nakaweni hinyama yeibhi na magholu ncheche, hinyama ya kudimakika, hinyama ya muchitengu, yeikwabha na ijuni ya kunani.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Panihapa nakajowini sauti jakambwaghilaje, ‘Petulu, ujumukaje uchinja na ukulaje!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Nambu nepani nakayangike, ‘Ngabhela, Bambo! Maghambu ngachenabhali kula chilebhi chokapi chela chechibhi chihakau na changakujetakalewa kwaka Chapanga mu ndomu jangu.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nambu sauti jakalongi kabheti mala jakabhele kuhuma kunani kumahunde jakapwaghaje, ‘Ngawailowa ihakau hindu yeigholuliki na Chapanga.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mambu ghanihagha ghakajowaniki mala patatu, na hindu yela yokapi ikakwehakiki kunani kumahunde kabhete.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Palapala bhandu bhatatu bhabhatumakiki kwangu kuhuma ku Kaisalia bhakahikili panyumba jendamikaje.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Roho Mhuhu akambwaghi nyendaje papamu nabhu nganikotoka. Bhahobhalela abhabha sita bhamwabhona bhakanhindakile, na tepani tabhokapi tukakapiti kujingila mu nyumba jaka Kolinelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Akatupwaghi ntundu moamboni mtumika wa kunani waka Chapanga joakajemi mu nyumba jaki na kumpwaghila, ‘Watuma bhandu ku Yafa bhajenda bhakundoha Simoni, kwa lihina lengi Petulu.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Jombi anaakupwaghila ubholu nahuli wehapa na bhalongu bhaku bhokapi mpata kukengalewa.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Panatumbwi kulongela, Roho Mhuhu akabhahelalili panani jabhu ngati moakatuhelali tepani pakutumbula hapa.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Panihapa nakakombwiki malobhi Bambo ghaalongili kubha, ‘Yohana abatiza kwa machi, nambu mwehapa anambatizwaje kwa Roho Mhuhu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bhela ngati Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude nhupu wa Roho Mhuhu jolajola joatupeki na tepani tetunhobhali Bambo Yesu Kristo, bho, nepani na nane mbaka nhweza kumpenga Chapanga?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Bhalongu bhahobhalela pabhajowini mambu ghanihagha, bhakatumbili na kundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Henu Chapanga abhapeki bhandu bhangakubha Bhayahude mbekenyu ja kung'anambuka na kughaleka mahoku nahuli kupata womi wa mileli!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Kubhokana na mang'ahiku ghaghapitali chikahi pabhunkomiki Stefano, bhahobhalela bhakapechangine. Bhangi bhakapiti ku inchi ja ku Foinike, ku Kipulo na ku Antiokia, bhakatangaza ubholu kwa Bhayahude pela.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Nambu bhahobhalela bhangi bhabhahumiki ku Kipulo na ku Kilene, bhakapiti ku Antiokia bhakatangaza Malobhi Manyahi ghaka Bambo Yesu Kristo kwa Bhagiliki.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu nabhu, na ubhalangiku ukolongwa wa bhandu bhakahobhalile na kung'anambuki Bambo.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Likanisa la ku Yelusalemu palajowini mambu ghanihagha, bhakuntumiki Banaba ajenda ku Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Paakahikiki na kubhona ntundu Chapanga moabhapeki chihomu bhandu bhala, akahekalili na kubhajeghe mtima bhokapi bhatama mu ulongwana wabhu kwaka Bambo kwa mitima jabhu jokapi.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba akabhi mundu wambone, na joakatweli Roho Mhuhu na uhobhalelu, bhandu bhamahele bhakajonjukiki kwaka Bambo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Bhela Banaba akapiti ku Taso kundonda Sauli.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Paambweni, akundetiki ku Antiokia. Bhokapi bhabhele bhakatami na likanisa kwa chaka chokapi bhakabhola lipogha likolongwa la bhandu. Kukabhi ku Antiokia kobhatumbula bhahobhalela bhaka Kristo kulowakeka Bhakristo.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Chikahi chenihechi bhalota bhaka Chapanga bhakaheli kuhuma ku Yelusalemu mbaka ku Antiokia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jumu wabhu joalowakika Agabo akajemiki, na kwa uwezu waka Roho Mhuhu akalotiki kubha kwibya na injala ngolongwa pundema pokapi. Injala heji jakapitali chikahi cha utawala waka Klaudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Bhabhulwa bhakajetangani kubha kila jumu kulengana na uwezu waki apelaka chokapi nahuli kubhajangati bhahobhalela bhabhatamika ku Yudea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bhakatei bhenibhela, na kubhapeke Banaba na Sauli nchangu wabbu nahuli bhapelaka bhombi kwa ihongozi bha likanisa.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.