Atos 10

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kukabhi na mundu jumu ku Kaisalia joalowakika Kolinelio. Jombi akabhi nkolongwa wa lipogha la manjolinjoli lelilowakika, “Lipogha la ku Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Akabhi mundu wambone, jombi papamu na bhalongu bhaki bhunjojabya Chapanga, akabhapekihi bhahochu nhupu yamaheli, na kundobha Chapanga chikahi chokapi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Lichobha limu saa tisa ja muhi, akumbweni hotuhotu mu mabhono mtumika wa kunani kwaka Chapanga akajingala mkati ja nyumba na kumpwaghila, “Kolinelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kolinelio akundingalaki mtumika wa kunani kwaka Chapanga kwa lujoghopo, akapwaghaje, “Bho, kibhi kiki Bambo?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Sajenu watumaje bhandu bhakumu ku Yafa, bhakundoha mundu jumu lihina laki Simoni, kwa lihina lengi alowakeka Petulu.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jombi abhi kunyumba jaka Simoni ndenganakela wa hingumba, ambaju nyumba jaki jibhi pambipi na bahali.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola paakajomwi kulonge malobhi ghanihagha na kubhoka, Kolinelio akabhalohiki bhatumika bhaki bhabhele bha pa nyumba jaki na jumu wa linjolinjoli waki joakabhi antumakila na joakabhi anjojabhe Chapanga.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Akabhapwaghi ghokapi ghaghakumpatike, na akabhatumiki bhajenda ku Yafa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Chilabhu jaki, bhandu bhatatu bhala bhakabya bhakali mu mwanja, nambu pambipi kuhika ku Yafa, Petulu akakweliki kugholu ja nyumba chikahi cha saa sita ja muhi nahuli kundobha Chapanga.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Petulu akaweni injala, na akatokuli kula chilebhe. Nambu chilebhi pachitelakikaje akaghochi lughonu lwa kuwa na kubhona mabhono.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Akaweni kunani kumahunde kuhoghuliwi na chindu ngati ingobhu jikolongwa, jakabhi jihelela pahi jakabya jikamuliki ipambala yaki ncheche.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mkati ja ingobhu jeniheji kukabhi na hinyama yokapi, hinyama yeibhi na magholu ncheche, hinyama yeikwabha na hijuni ya kunani.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Akajowini sauti jakumpwaghilaje, “Petulu, ujumuka uchinjaje, na ukulaje!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petulu akayangike, “Ngabhela, Bambo! Chakaka nepani ngachenabhali kula chindu chokapi chela chekibhi chihakau na changakupalika palongi jaka Chapanga.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Sauti jela jakajowaniki kabhete jakumpwaghilaje, “Ngawailowa ihakau hindu yeigholuliki na Chapanga.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Lijambu leniheli lakahengakiki mala patatu, na ingobhu jela jakatolakiki kunani kumahunde.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petulu paakabhi akali kulilalukila panani ja ndandi ja mabhono ghanihagha, bhandu bhabhatumakiki na Kolinelio bhala pabhakajimanyi nyumba jaka Simoni, bhakahiki kujema palongi ja ndyangu.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bhakalohiki na kulalukila, “Bho, mombo le atama ngeni joalowakeka Simoni Petulu?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petulu akabhi akali ngakumanya ndandi ja mabhono ghala, na panihapa Roho Mhuhu akumpwaghile, “Ujowanyaje! Bhabhi bhandu bhatatu pambane, bhakupala wehapa.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ujinukaje na uhulukaje, na ngawisita kujenda papamu nabho, ndandi nabhatumiki nepani.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petulu akahulwiki na kubhapwaghi bhandu bhabhatumakiki na Kolinelio bhala, “Nepani nde jomumpala. Bho, nhwikiki kutenda bhole?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bhakamuyangike, “Nkolongwa wa manjolinjoli Kolinelio mundu wambone joanjojabhe Chapanga na kumanyikana na Bhayahude bhokapi, atutumiki kwaku. Jombi akalaghalakiwi na mtumika wa kunani kwaka Chapanga akulowa kunyumba jaki, nahuli akujowanya malobhi ghawampwaghilaje.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Bhela, Petulu akabhajopalili na kubhapeke pandu pa kughonela ikilu jela.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Lichobha lelijengalyaje bhakahiki ku Kaisalia. Kolinelio akabhi abhalendalela papamu na bhalongu bhaki na bhakochi bhaki bha pambipi bhaabhakokike.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petulu paakabhi ajingi mu nyumba, Kolinelio akapiti kunjopalela, akachikimi palongi jaki na kunjojabhela.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Nambu Petulu akanjemiki na kumpwaghila, “Ujemaje, maghambu nepani nde mundu pela.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Petulu paakabhi alongela naku na kujingi munyumba, akabhahimani bhandu bhamaheli bhalibhongine.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Akabhapwaghile, “Mabhanganya mmanyi kubha Myahude jokapi jola akanakiwi na amuli ja dini jitu kujangatana na bhandu bhangakubha Bhayahude. Nambu Chapanga anangi kubha nganandoha mundu jokapi jola kubha muhakau au jwangakupalika.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nde ndandi pawalaghalaki bhanowaje, nakahikili panga na kupenga chokapi chela. Bhela, nukujopa umbwagilaje, bho, ungemili lijambu bhole?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kolinelio akayangike, “Machobha ghatatu ghaghapetiki chikahi ngati sajenu, saa tisa ja muhi nakabhi kuchumba changu nakundobha Chapanga. Palapala mundu joakabhi na ingobhu yeing'anya akajemiki palongi jangu,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 na kupwagha, ‘Kolinelio, malobhu ghaku na nhupu yaku ijetakaliwi palongi jaka Chapanga.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Bhela, untuma mundu ku Yafa akundoha mundu jumu joalowakeka Simoni, kwa lihina lengi Petulu. Jombi nde ngeni mu nyumba jaka Simoni ndenganakela wa hingumba, joju nyumba jaki jibhi pambipi na bahali.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nakabhatumiki bhandu bhahika bhakulowaje, na wehapa utehi wichu kuhika. Bhela, tepani tubhi pambani palongi jaka Chapanga, tulendale kujowana ghokapi Bambo ghaakulaghalaki kutupwaghila.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Panihapa Petulu akatumbwi kupwagha, “Sajenu manyi chakaka kubha Chapanga ngacheabhi na upendeleu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nambu ku kila inchi, mundu jokapi joanjojabhe Chapanga na kuhenga mambu ghambone, ajetakalewa najombi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Mabhanganya mmanyi ubholu waka Chapanga ghoakatumiki kwa bhandu bha ku Izilaeli, ukatangaza Malobhi Manyahi ghaghaleta lukwali kwa indela jaka Yesu Kristo. Jombi nde Bambo wa bhokapi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mabhanganya mmanyi lijambu lelahengakiki ku inchi jokapi ja ku Yudea, kutumbu ku Galilaya baada ja ubatizu ghoatangaza Yohana.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Mmanyi ntundu Chapanga moakunjeghali Yesu wa ku Nazaleti mahuta kwa kunjeghale Roho Mhuhu na makili. Akapiti kila pandu, akahenga mambu ghambone na kubhalamiha bhandu bhabhakamuliki na makili ghaka Shetani, maghambu Chapanga akabhi papamu naku.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tepani nde bhalandilu bha mambu ghokapi ghahengiki ku inchi ja Bhayahude na ku Yelusalemu. Panihapa bhakunkomiki kwa kunhwamba pumsalaba.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa lichobha la tatu, na kunhenga abhonikanaje.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ngacheabhonakini kwa bhandu bhokapi, nambu kwitu tepani tetuhaghuliki na Chapanga nahuli tubya bhalandilu bhaki, nde tepani tetakuliki na kunywa naku paakayokiki kuhuma kwa bhakuwa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jombi akatulaghalaki kutangaza Malobhi Manyahi kwa bhandu bhokapi na kulandila kubha jombi nde joahaghuliki na Chapanga nahuli abya Mtemula wa bhabhabhi bhomi na bhakuwa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bhalota bhokapi bhaka Chapanga bhakundandili, kubha kila mundu joanhobhalela ajopale kulekakewa mahoku ghaki ghokapi kwa lihina laki.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Chikahi Petulu paakabhi akali alongela, Roho Mhuhu akabhahelali bhandu bhokapi bhabhakabhi bhajowanela ubholu ghonihoghu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Bhayahude bhabhahikili papamu na Petulu kuhuma ku Yafa bhakakangichi kubhona kubha Chapanga abhohiki chipawa chaka Roho Mhuhu hata kwa bhandu bha inchi nayenge.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Maghambu bhakabhajowini bhakalongilaje kwa lugha nayenge koni bhakundumbalya Chapanga. Panihapa Petulu akapwaghike:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Bhandu abhabha bhunjopali Roho Mhuhu ngati tepani motunjopalile. Bho, abhi mundu joaweza kubhahibhalakila ngabhibatizwa kwa machi?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Bhela, Petulu akalaghalaki bhabatizwaje kwa lihina laka Yesu Kristo. Kabheti bhakunjopiki jombi atama nabhu kwa machobha machokope.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.