Apocalipse 19

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paghajomwiki mambu ghanihagha nakajowini sauti ngati ja lipogha likolongwa la bhandu kunani kumahunde, bhakapwaghaje, “Alumbalikaje Chapanga! Ukengaleku, ulumbalilu na makili ibhi na Chapanga witu!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Maghambu utemulu waki nde wa chakaka na wamboni. Kwa ndandi antemwi nkemi nkolongwa jola joauyoningi ndema kwa ugoni waki. Chapanga andapwili maghambu akabhakomiki bhatumika bhaki.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Bhakajamali kabhete, “Alumbalikaje Chapanga! Lyohi la moto ghoutinyiha muchi hoghu likwela kunani mileli na mileli!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Bhazee ishilini na nchechi bhala papamu na ihumbi yomi nchechi bhala, bhakachikimi na jinama ukutama, bhakunjojabhi Chapanga joakabhi atami pa chiteu chaki cha kikolongwa chela, bhakapwaghaje, “Amina! Alumbalikaje Chapanga!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Bhela, kukapitali sauti kuhuma pa chiteu cha kikolongwa pala, jakapwaghaje, “Mundumbalya Chapanga witu, mwenga bhatumika bhaki bhokapi na bhandu bhokapi mwemunjojabhela, bhachoku kwa bhakolongwa!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Panihapa, nakajowini sauti ngati ja lipogha likolongwa la bhandu, ngati punhelelu wa machi ghamaheli, na ngati sauti ja kunguluma kwa chitobhe, jakapwaghaje, “Alumbalikaje Chapanga! Kwa kubha Bambo Chapanga witu Mweni Makili, atenda kutawala!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tuhekalyaje na kululuta, tundumbalyaje Chapanga moabheli nkolongwa, kwa kubha ndowa jaka Mwanambelele jihikike, na unhwanu wake alibhekiki tayale.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Najombi apekiwi kuwata ingobhu jinyahi jihuhu, jejing'anya na jejinyambike!” Ingobhu heji jinyahi nde matendu ghambone gha bhahuhu.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Bhela, mtumika wa kunani kumahunde akambwaghile, “Ulembaje aghagha: Mbanga bhandu bhala bhabhakokakiki pa uwangalalu wa ndowa jaka Mwanambelele!” Akajonjuki kabhete kupwagha, “Malobhi ghangani nde malobhi gha chakaka ghaka Chapanga.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Panihapa, nakachikimi na kujinama ukutama palongi ja magholu ghaki nahuli kunjojabhela, nambu akambwaghile, “Lingalyaje! Ngawihenga bhenibhela! Nepani nde mtumika pela ngati wehapa na bhalongu bhako, tabhokapi tundandi Yesu. Unjojabyaje Chapanga!”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Bhela, nakaweni kunani kuhowike, lingalyaje, konihoku kukabhi na lifalasi lihuhu, na joatama pa lifalasi heli alowakeka, “Ndongwana,” na “Chakaka.” Najombi paabhatemula bhandu na kukomana ngondo, ahenga bhenibhela kwa ntundu ghoupalika.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Mihu ghaki nde ngati moto ghoubhelela, na akabhi awati mataji ghamaheli pamutu jaki. Akabhi na lihina lelilembakiki panani jake, ambalu njeta mundu joalimanyi, nambu mweni kanjika jaki.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Akabhi awati ingobhu jilachu jejijwihakiki mu mwahi. Na lihina laki alowakeka “Lilobhi laka Chapanga.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Manjolinjoli gha kunani kumahunde ghakunjengalili ghakabya ghakweliki mafalasi mahuhu, na bhakabya bhawati ingobhu ihuhu na inyahi.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Mundomu jaki kukapitiki lipanga likale, nahuli abhalapulaje bhandu bha mataifa ghokapi kwa lipanga heli. Anaabhatawalaje kwa ndonga jaki ja choma na kujiminya divai mu pandu pa kuminyi inyela ngolongwa jaka Chapanga Mweni Makili.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Panani ja ingobhu jaki, na panani ja lipaja laki, akabhi alembakiki lihina aleli, “Nkolongwa wa bhakolongwa, na Bambo wa mabambo.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Bhela, nakumbweni mtumika jumu wa kunani kumahunde ajemiki panani ja lyobha. Akajamalili kwa sauti ngolongwa na kuipwaghi ijuni yokapi yeikabhi igholoka kunani, “Nhikanyaje, na mulibhongana kwa ndandi ja uwangalalu ukolongwa waka Chapanga!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Nhikaje nkulaje hyegha ya bhakolongwa, na ya manjolinjoli bhakolongwa, na ya bhandu bhabhabhi na makili, na ya falasi na bhandu bhala bhabhakwela falasi heyi, na ya bhandu bhokapi, bhakulijeka na bhatumwa, bhachoku kwa bhakolongwa!”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Panihapa, nakachiweni chinyama chikali chela papamu na bhakolongwa bha ndema na manjolinjoli ghabhu, bhalibhongini papamu nahuli bhakomana ngondo na jola joakabhi atami panani ja lifalasi jola, papamu na manjolinjoli ghaki.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Nambu chinyama chikali chela chakakamuliki papamu na mlota wa upuhe, jola joakabhi ahenga ngangachu kwa pandu pake. Kwa ngangachu heyi, akabhi abhakolwi bhala bhabhakabhi na alama jaka chinyama chela, na bhala bhakabhi bhachijojabhi chimong'umong'u chake. Chinyama hechi papamu na mlota wa upuhi jola bhakalekaliki bhokapi bhabheli, koni bhakabya bhome, mkati ja nhwanga ghoubhele moto wa baluti.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Na manjolinjoli ghabhu ghakakomakiki kwa lipanga lelapitiki mundomu jaka joatama panani ja lifalasi lihuhu jola. Na ijuni yokapi yakatupili kwa inyama yabhu.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.