Apocalipse 19
mpa (MPA) vs BKJ
1 Paghajomwiki mambu ghanihagha nakajowini sauti ngati ja lipogha likolongwa la bhandu kunani kumahunde, bhakapwaghaje, “Alumbalikaje Chapanga! Ukengaleku, ulumbalilu na makili ibhi na Chapanga witu!
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Maghambu utemulu waki nde wa chakaka na wamboni. Kwa ndandi antemwi nkemi nkolongwa jola joauyoningi ndema kwa ugoni waki. Chapanga andapwili maghambu akabhakomiki bhatumika bhaki.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Bhakajamali kabhete, “Alumbalikaje Chapanga! Lyohi la moto ghoutinyiha muchi hoghu likwela kunani mileli na mileli!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Bhazee ishilini na nchechi bhala papamu na ihumbi yomi nchechi bhala, bhakachikimi na jinama ukutama, bhakunjojabhi Chapanga joakabhi atami pa chiteu chaki cha kikolongwa chela, bhakapwaghaje, “Amina! Alumbalikaje Chapanga!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Bhela, kukapitali sauti kuhuma pa chiteu cha kikolongwa pala, jakapwaghaje, “Mundumbalya Chapanga witu, mwenga bhatumika bhaki bhokapi na bhandu bhokapi mwemunjojabhela, bhachoku kwa bhakolongwa!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Panihapa, nakajowini sauti ngati ja lipogha likolongwa la bhandu, ngati punhelelu wa machi ghamaheli, na ngati sauti ja kunguluma kwa chitobhe, jakapwaghaje, “Alumbalikaje Chapanga! Kwa kubha Bambo Chapanga witu Mweni Makili, atenda kutawala!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Tuhekalyaje na kululuta, tundumbalyaje Chapanga moabheli nkolongwa, kwa kubha ndowa jaka Mwanambelele jihikike, na unhwanu wake alibhekiki tayale.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Najombi apekiwi kuwata ingobhu jinyahi jihuhu, jejing'anya na jejinyambike!” Ingobhu heji jinyahi nde matendu ghambone gha bhahuhu.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Bhela, mtumika wa kunani kumahunde akambwaghile, “Ulembaje aghagha: Mbanga bhandu bhala bhabhakokakiki pa uwangalalu wa ndowa jaka Mwanambelele!” Akajonjuki kabhete kupwagha, “Malobhi ghangani nde malobhi gha chakaka ghaka Chapanga.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Panihapa, nakachikimi na kujinama ukutama palongi ja magholu ghaki nahuli kunjojabhela, nambu akambwaghile, “Lingalyaje! Ngawihenga bhenibhela! Nepani nde mtumika pela ngati wehapa na bhalongu bhako, tabhokapi tundandi Yesu. Unjojabyaje Chapanga!”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Bhela, nakaweni kunani kuhowike, lingalyaje, konihoku kukabhi na lifalasi lihuhu, na joatama pa lifalasi heli alowakeka, “Ndongwana,” na “Chakaka.” Najombi paabhatemula bhandu na kukomana ngondo, ahenga bhenibhela kwa ntundu ghoupalika.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Mihu ghaki nde ngati moto ghoubhelela, na akabhi awati mataji ghamaheli pamutu jaki. Akabhi na lihina lelilembakiki panani jake, ambalu njeta mundu joalimanyi, nambu mweni kanjika jaki.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Akabhi awati ingobhu jilachu jejijwihakiki mu mwahi. Na lihina laki alowakeka “Lilobhi laka Chapanga.”
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Manjolinjoli gha kunani kumahunde ghakunjengalili ghakabya ghakweliki mafalasi mahuhu, na bhakabya bhawati ingobhu ihuhu na inyahi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Mundomu jaki kukapitiki lipanga likale, nahuli abhalapulaje bhandu bha mataifa ghokapi kwa lipanga heli. Anaabhatawalaje kwa ndonga jaki ja choma na kujiminya divai mu pandu pa kuminyi inyela ngolongwa jaka Chapanga Mweni Makili.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Panani ja ingobhu jaki, na panani ja lipaja laki, akabhi alembakiki lihina aleli, “Nkolongwa wa bhakolongwa, na Bambo wa mabambo.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Bhela, nakumbweni mtumika jumu wa kunani kumahunde ajemiki panani ja lyobha. Akajamalili kwa sauti ngolongwa na kuipwaghi ijuni yokapi yeikabhi igholoka kunani, “Nhikanyaje, na mulibhongana kwa ndandi ja uwangalalu ukolongwa waka Chapanga!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Nhikaje nkulaje hyegha ya bhakolongwa, na ya manjolinjoli bhakolongwa, na ya bhandu bhabhabhi na makili, na ya falasi na bhandu bhala bhabhakwela falasi heyi, na ya bhandu bhokapi, bhakulijeka na bhatumwa, bhachoku kwa bhakolongwa!”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Panihapa, nakachiweni chinyama chikali chela papamu na bhakolongwa bha ndema na manjolinjoli ghabhu, bhalibhongini papamu nahuli bhakomana ngondo na jola joakabhi atami panani ja lifalasi jola, papamu na manjolinjoli ghaki.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Nambu chinyama chikali chela chakakamuliki papamu na mlota wa upuhe, jola joakabhi ahenga ngangachu kwa pandu pake. Kwa ngangachu heyi, akabhi abhakolwi bhala bhabhakabhi na alama jaka chinyama chela, na bhala bhakabhi bhachijojabhi chimong'umong'u chake. Chinyama hechi papamu na mlota wa upuhi jola bhakalekaliki bhokapi bhabheli, koni bhakabya bhome, mkati ja nhwanga ghoubhele moto wa baluti.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Na manjolinjoli ghabhu ghakakomakiki kwa lipanga lelapitiki mundomu jaka joatama panani ja lifalasi lihuhu jola. Na ijuni yokapi yakatupili kwa inyama yabhu.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.