Apocalipse 11

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela nakapekiwi ndahi ghoukabhi ngati nkongu wa kupemela, akambwaghile, “Ujendaje ukapemaje Nyumba jaka Chapanga, na chihanja cha kuhuwi ubane na kubhabhalanga bhandu bhabhajojabhela monihomo.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Nambu ngawalipema liwangalala la kunja la Nyumba jaka Chapanga, kwa ndandi leniheli bhapekiwi bhandu bhangakubha Bhayahude. Bhombi anabhaukanyataje Muchi Uhuhu kwa chikahi cha myehi alobaini na jibheli.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Nanatu ananabhatuma bhalandilu bhangu bhabheli nahuli bhabhoha ulota kwa chikahi cha machobha elufu jimu na mia ibheli na sitini, koni bhakabya bhawati magunila.”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Bhalandilu bhabheli habha nde mikongu jibheli ja mizeituni na inala ibheli ya kubheke taa yeijema palongi jaka Bambo wa ndema.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Ngati mundu anaalengiki kubhayonanga, moto anaupitaje mu milomu jabhu na kubhayonanga adui bhabhu. Kila mundu joayilenga kubhapoteka, anaapotila kwa ntundu ghonihoghu.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Bhanihabha bhabhi na lujiniku lwa kukonga kunani nahuli iyula ngajitonya chikahi chokapi pabhikubha bhabhoha ulota wabhu. Kabheti bhabhi na lujiniku lwa kung'anambu machi na kubha mwahi, bhelabhela bhabhi na lujiniku lwa kuulapu ndema kwa kila lilapuliku, kila pabhapala.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Bhela anabhajomwi kuubhoha ulandilu wabhu, chinyama chikali chechihuma kuwawa anaakomana nabhu, najombi anaabhawezaje na kubhakoma.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Na mituhi jabhu anajihighalya mu indela ja muchi ghola ukolongwa, ghoulowakeka kwa ntundu wa kiroho Sodoma, na Misili, nde pala ambapu Bambo wabhu akawambakiki punsalaba.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Bhandu bha kila litaifa, likabila, lugha na lukolu anabhajilingalya mituhi heji kwa chikahi cha machobha ghatatu na nusu, na wala ngabhijetakeli mituhi heji jitaghakikaje.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Bhandu bhabhatama pundema anabhahekalya kwa kupotela kwa bhandu bhabheli habha. Anabhahenga uwangalalu na kupelekelana nhupu, kwa ndandi bhalota bhabheli habha bhakabhang'ahiki namaa bhandu bhabhatama pundema.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Nambu machobha ghatatu ghala na nusu paghakajomwiki, roho ja womi kuhuma kwaka Chapanga jakabhajingile, bhakajemiki kwa magholu ghabhu, na bhandu bhokapi bhabhakabhaweni bhakajowipi namaa.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Bhela, bhalota bhabheli habha bhakajowini sauti ngolongwa kuhuma kunani kumahunde, jakabhapwaghila, “Nkwelaje kunani kongone!” Nabhombi bhakakweliki kunani kumahunde, koni bhakayongulutwa na mahundi, na adui bhabhu bhakabhi bhabhalingalila.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Chikahi chelachela, kukapitalili kubhaghaja kukolongwa kwa ndema, pandu pamu pa komi pa muchi pakayonangike, bhandu elufu saba bhakakomakiki mu ubhaghaju wa ndema hoghu. Na bhandu bhabhahighalile bhakajowipi namaa, bhakundumbali Chapanga wa kunani kumahunde.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Anamuchibhonaje ja kabheli jijomwi kupeta, nambu anamuchibhonaje ja katatu jihika manyata!
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Bhela, mtumika wa saba wa kunani kumahunde akalapwi mbata jaki. Na sauti ngolongwa yakajowaniki kunani kumahunde yakapwaghaje, “Sajenu ukolongwa wa pundema ujomwili kubha ukolongwa waka Bambo witu na Kristo waki. Najombi anaatawalaje mileli na mileli!”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Panihapa, bhazee ishilini na nchechi bhala bhabhakatemi mu itehu yabhu ya kikolongwa yeibhi palongi jaka Chapanga, bhakachikimi na kujinama ukutama, na kunjojabhela Chapanga,
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 bhakapwaghaje,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Bhandu bha mataifa naghangi bhakahakalile,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Bhela, Nyumba jaka Chapanga jejibhi kunani kumahunde jakahoghuliwi, na Lisanduku laki la Lulaghilu lakabhonakini mu Nyumba jaki. Kukapitali unang'anu wa chitobhi, na manjobhela na kunguluma, na kubhaghaja kwa ndema na iyula ngolongwa ja maganga.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.