3 João 1
mpa (MPA) vs VC
1 Nepani mzee:
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nkochi wangu mpalu, nukulobhela mambu ghaku ghajendalya wichu, na nukulobhe womi, ngati roho jaku mojijendale wichu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Kwa ndandi nakahekalili namaa pabhakahikiki bhalongu bhahobhalela bhakumu pambani, na kulandila ulongwana waku mu chakaka, na ntundu moujendalela kutama matamu gha uchakaka.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ngachemili na chiheku chikolongwa kupeta chenjenu, kujowana kubha bhana bhangu mu uhobhalelu bhatama mu chakaka.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nkochi wangu mpalu, wehapa undongwana kila chikahi paubhahengela bhalongu bhahobhalela, hata ngati nde bhaghene.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Bhalongu bhanihabha bhalandili upalu waku palongi ja likanisa. Chondi ubhajangatyaje kujendalela na mwanja wabhu kwa ntundu ghonaunhekiha Chapanga.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Kwa ndandi bhatumbu mwanja wabhu mu utumika waka Kristo panga kujopalela ujangatilu wokapi ghola kuhuma kwa bhandu bha Mataifa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Bhela, itupalika tepani kubhajopalela bhandu ngati bhanihabha, nahuli tubyaje tetuhenga lihengu papamu kwa ndandi ja chakaka.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nakalembiki baluwa nyipi kwa likanisa heli, nambu Diotilefe, ambaju apala kubha chiongozi wabhu, ngacheapala kutujowanela.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Bhela, ananhikiki ananaghayekula mambu ghokapi ghaaghahenga: malobhi mahakau ghaatulongalela na upuhe ghoalongela panani jitu! Kabhete, jombi akana kubhajopalela bhalongu bhahobhalela bhajitu bhabhabhi mu mwanja habha, na hata abhahibhalakila bhandu bhangi bhabhapala kubhajopalela, na alenga kubhapiha mu likanisa!
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nkochi wangu mpalu, ngawijigha ulenganesu uhakau, nambu ulenganesu wambone. Kila joatenda ghambone nde waka Chapanga, nambu mundu jokapi joatenda mahakau ngacheambweni Chapanga.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kila mundu alandili ghambone panani jaka Demetilio, bhelabhela na chakaka heji. Tepani natatu tulandila ghambone panani jaki, nanamu mmanyi kubha ulandilu witu nde wa chakaka.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nakabhili na mambu ghamaheli gha kukulembela, nambu ngachembala kukulembe baluwa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nambu nhobhalela kukubhona henu kateki, na panihapa anatulongila pamihu kwa pamihu.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nukulobhela lukwali. Bhakochi bhaku bhabhabhi pambani bhukulamukila.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.