3 João 1
mpa (MPA) vs ARA
1 Nepani mzee:
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nkochi wangu mpalu, nukulobhela mambu ghaku ghajendalya wichu, na nukulobhe womi, ngati roho jaku mojijendale wichu.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kwa ndandi nakahekalili namaa pabhakahikiki bhalongu bhahobhalela bhakumu pambani, na kulandila ulongwana waku mu chakaka, na ntundu moujendalela kutama matamu gha uchakaka.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ngachemili na chiheku chikolongwa kupeta chenjenu, kujowana kubha bhana bhangu mu uhobhalelu bhatama mu chakaka.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nkochi wangu mpalu, wehapa undongwana kila chikahi paubhahengela bhalongu bhahobhalela, hata ngati nde bhaghene.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Bhalongu bhanihabha bhalandili upalu waku palongi ja likanisa. Chondi ubhajangatyaje kujendalela na mwanja wabhu kwa ntundu ghonaunhekiha Chapanga.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kwa ndandi bhatumbu mwanja wabhu mu utumika waka Kristo panga kujopalela ujangatilu wokapi ghola kuhuma kwa bhandu bha Mataifa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Bhela, itupalika tepani kubhajopalela bhandu ngati bhanihabha, nahuli tubyaje tetuhenga lihengu papamu kwa ndandi ja chakaka.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nakalembiki baluwa nyipi kwa likanisa heli, nambu Diotilefe, ambaju apala kubha chiongozi wabhu, ngacheapala kutujowanela.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Bhela, ananhikiki ananaghayekula mambu ghokapi ghaaghahenga: malobhi mahakau ghaatulongalela na upuhe ghoalongela panani jitu! Kabhete, jombi akana kubhajopalela bhalongu bhahobhalela bhajitu bhabhabhi mu mwanja habha, na hata abhahibhalakila bhandu bhangi bhabhapala kubhajopalela, na alenga kubhapiha mu likanisa!
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nkochi wangu mpalu, ngawijigha ulenganesu uhakau, nambu ulenganesu wambone. Kila joatenda ghambone nde waka Chapanga, nambu mundu jokapi joatenda mahakau ngacheambweni Chapanga.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kila mundu alandili ghambone panani jaka Demetilio, bhelabhela na chakaka heji. Tepani natatu tulandila ghambone panani jaki, nanamu mmanyi kubha ulandilu witu nde wa chakaka.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nakabhili na mambu ghamaheli gha kukulembela, nambu ngachembala kukulembe baluwa.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nambu nhobhalela kukubhona henu kateki, na panihapa anatulongila pamihu kwa pamihu.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Nukulobhela lukwali. Bhakochi bhaku bhabhabhi pambani bhukulamukila.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.