2 Timóteo 4

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nukulaghalaki palongi jaka Chapanga, na palongi jaka Kristo Yesu, joanatemulaje bhandu bhabhabhi bhomi na bhabhapotile, na kwa ndandi ahika kutawala akabya Nkolongwa:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ubhatangazya bhandu ubholu hoghu, ubya wichu kwa chikahi cha kupalika au chikahi changakupalika, kanakyaje, kenjukyaje na ubhajeghala mtima kwa uhinakilu na kubhabhola kwa uhinakalilu wokapi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Maghambu chikahi anachihikaje bhandu anabhakanaje kughajowanela mabholu gha chakaka gha womi, nambu anabhajengalyaje utokulelu wabhu bhene na kuwongana bhabhola bhamaheli bhapata kubhapwaghila mambu ghala pena ambaghu makutu ghabhu ghapala kughajowana.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Anabhakanaje kuujowana uchakaka, anabhang'anambukyaje hadisi ya upuhe.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nambu wehapa ukubha mihu chikahi chokapi, hinakalyaje mang'ahiku, tenda lihengu la kutangaza Malobhi Manyahi, jomulakyaje ghaghapalika mu lihengu lako.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kwa upambala wangu nepani mi pambipi namaa kubhohakeka ngati nyambiku ja kupongola, na chikahi cha kupotela kwangu chiheghalile.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ngomini ngondu wichu, mwanja nyomwile, na uhobhalelu nuulendike.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Sajenu nendale kupekewa litaji la kutama matamu gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga. Bambo mtemula wambone, anaambekya nhupu heji Lichobha lela, wala nga nepani pena, nambu na bhandu bhokapi kabhete ambabhu bhalendalili kwa chilolu kubhonikana kwaki.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kangamalaje uhika kwangu manyata.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Kwa ndandi Dema, kwa kuupala ndema, anekiki na kujenda ku Sesalonike. Kleske apiti ku Galatia na Tito apiti ku Dalimatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kanjika jaki nde joabhi pambane papamu na nepane. Untola Mako uhika naku kwa ndandi aweza kunyangatila mu lihengu langu.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nuntumiki Tikiko ku Efeso hoku.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Pawihikaje unetilaje likoti langu lenililekiki kwaka Kuplo kola ku Tiloa, na bhelabhela unetila hitabu, nakanopi hitabu yela yeilenganakiki kwa chingokolu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekizanda, mponda choma jola akandendili uhakau ukolongwa. Bambo anaandepaje kwa ndandi ja ghala ghaatendike.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ulilingalya naku kwa ndandi akaupengiki nakanopi ubholu witu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Panakabhi nilikengalela kwa mala ja kutumbula njeta mundu joakajemiki upambala wangu, nambu bhokapi bhakanekiki, nundobha Chapanga ngaabhalangila lihoku kwa lijambu leniheli.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nambu Bambo akajemiki upambala wangu akanyeghili makili, nahuli nabhatangazya bhandu ubholu waki kwa ukangamalu, nahuli bhandu bha mataifa ghokapi bhapata kuujowana. Nepani ngengaliwi kuhuma mu nyiwa ngati kukengalewa kuhuma mu ndomu wa lihimba.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Bambo anangengalyaje na mambu ghokapi mahakau, na kumbeleka lukwali mbaka mu Ukolongwa waki wa kunani kumahunde. Alumbalika jombi mileli na mileli! Amina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mubhalamukyaje Pulisila na Akila na bhokapi bha munyumba jaka Onesifolo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasto akahighalili ku Kolinso, na Tilofimo nundekiki ku Mileto kwa ndandi akabhi mtamwa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kangamalaje uhika mangani ja chikahi cha imbepu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bambo akubha papamu na roho jako.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.