2 Timóteo 4

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nukulaghalaki palongi jaka Chapanga, na palongi jaka Kristo Yesu, joanatemulaje bhandu bhabhabhi bhomi na bhabhapotile, na kwa ndandi ahika kutawala akabya Nkolongwa:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ubhatangazya bhandu ubholu hoghu, ubya wichu kwa chikahi cha kupalika au chikahi changakupalika, kanakyaje, kenjukyaje na ubhajeghala mtima kwa uhinakilu na kubhabhola kwa uhinakalilu wokapi.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Maghambu chikahi anachihikaje bhandu anabhakanaje kughajowanela mabholu gha chakaka gha womi, nambu anabhajengalyaje utokulelu wabhu bhene na kuwongana bhabhola bhamaheli bhapata kubhapwaghila mambu ghala pena ambaghu makutu ghabhu ghapala kughajowana.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Anabhakanaje kuujowana uchakaka, anabhang'anambukyaje hadisi ya upuhe.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Nambu wehapa ukubha mihu chikahi chokapi, hinakalyaje mang'ahiku, tenda lihengu la kutangaza Malobhi Manyahi, jomulakyaje ghaghapalika mu lihengu lako.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Kwa upambala wangu nepani mi pambipi namaa kubhohakeka ngati nyambiku ja kupongola, na chikahi cha kupotela kwangu chiheghalile.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ngomini ngondu wichu, mwanja nyomwile, na uhobhalelu nuulendike.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Sajenu nendale kupekewa litaji la kutama matamu gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga. Bambo mtemula wambone, anaambekya nhupu heji Lichobha lela, wala nga nepani pena, nambu na bhandu bhokapi kabhete ambabhu bhalendalili kwa chilolu kubhonikana kwaki.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Kangamalaje uhika kwangu manyata.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Kwa ndandi Dema, kwa kuupala ndema, anekiki na kujenda ku Sesalonike. Kleske apiti ku Galatia na Tito apiti ku Dalimatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kanjika jaki nde joabhi pambane papamu na nepane. Untola Mako uhika naku kwa ndandi aweza kunyangatila mu lihengu langu.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nuntumiki Tikiko ku Efeso hoku.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pawihikaje unetilaje likoti langu lenililekiki kwaka Kuplo kola ku Tiloa, na bhelabhela unetila hitabu, nakanopi hitabu yela yeilenganakiki kwa chingokolu.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekizanda, mponda choma jola akandendili uhakau ukolongwa. Bambo anaandepaje kwa ndandi ja ghala ghaatendike.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ulilingalya naku kwa ndandi akaupengiki nakanopi ubholu witu.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Panakabhi nilikengalela kwa mala ja kutumbula njeta mundu joakajemiki upambala wangu, nambu bhokapi bhakanekiki, nundobha Chapanga ngaabhalangila lihoku kwa lijambu leniheli.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Nambu Bambo akajemiki upambala wangu akanyeghili makili, nahuli nabhatangazya bhandu ubholu waki kwa ukangamalu, nahuli bhandu bha mataifa ghokapi bhapata kuujowana. Nepani ngengaliwi kuhuma mu nyiwa ngati kukengalewa kuhuma mu ndomu wa lihimba.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Bambo anangengalyaje na mambu ghokapi mahakau, na kumbeleka lukwali mbaka mu Ukolongwa waki wa kunani kumahunde. Alumbalika jombi mileli na mileli! Amina.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Mubhalamukyaje Pulisila na Akila na bhokapi bha munyumba jaka Onesifolo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasto akahighalili ku Kolinso, na Tilofimo nundekiki ku Mileto kwa ndandi akabhi mtamwa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kangamalaje uhika mangani ja chikahi cha imbepu.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bambo akubha papamu na roho jako.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.