2 Timóteo 4

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nukulaghalaki palongi jaka Chapanga, na palongi jaka Kristo Yesu, joanatemulaje bhandu bhabhabhi bhomi na bhabhapotile, na kwa ndandi ahika kutawala akabya Nkolongwa:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ubhatangazya bhandu ubholu hoghu, ubya wichu kwa chikahi cha kupalika au chikahi changakupalika, kanakyaje, kenjukyaje na ubhajeghala mtima kwa uhinakilu na kubhabhola kwa uhinakalilu wokapi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Maghambu chikahi anachihikaje bhandu anabhakanaje kughajowanela mabholu gha chakaka gha womi, nambu anabhajengalyaje utokulelu wabhu bhene na kuwongana bhabhola bhamaheli bhapata kubhapwaghila mambu ghala pena ambaghu makutu ghabhu ghapala kughajowana.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Anabhakanaje kuujowana uchakaka, anabhang'anambukyaje hadisi ya upuhe.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nambu wehapa ukubha mihu chikahi chokapi, hinakalyaje mang'ahiku, tenda lihengu la kutangaza Malobhi Manyahi, jomulakyaje ghaghapalika mu lihengu lako.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kwa upambala wangu nepani mi pambipi namaa kubhohakeka ngati nyambiku ja kupongola, na chikahi cha kupotela kwangu chiheghalile.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ngomini ngondu wichu, mwanja nyomwile, na uhobhalelu nuulendike.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Sajenu nendale kupekewa litaji la kutama matamu gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga. Bambo mtemula wambone, anaambekya nhupu heji Lichobha lela, wala nga nepani pena, nambu na bhandu bhokapi kabhete ambabhu bhalendalili kwa chilolu kubhonikana kwaki.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kangamalaje uhika kwangu manyata.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Kwa ndandi Dema, kwa kuupala ndema, anekiki na kujenda ku Sesalonike. Kleske apiti ku Galatia na Tito apiti ku Dalimatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka kanjika jaki nde joabhi pambane papamu na nepane. Untola Mako uhika naku kwa ndandi aweza kunyangatila mu lihengu langu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nuntumiki Tikiko ku Efeso hoku.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Pawihikaje unetilaje likoti langu lenililekiki kwaka Kuplo kola ku Tiloa, na bhelabhela unetila hitabu, nakanopi hitabu yela yeilenganakiki kwa chingokolu.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekizanda, mponda choma jola akandendili uhakau ukolongwa. Bambo anaandepaje kwa ndandi ja ghala ghaatendike.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ulilingalya naku kwa ndandi akaupengiki nakanopi ubholu witu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Panakabhi nilikengalela kwa mala ja kutumbula njeta mundu joakajemiki upambala wangu, nambu bhokapi bhakanekiki, nundobha Chapanga ngaabhalangila lihoku kwa lijambu leniheli.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Nambu Bambo akajemiki upambala wangu akanyeghili makili, nahuli nabhatangazya bhandu ubholu waki kwa ukangamalu, nahuli bhandu bha mataifa ghokapi bhapata kuujowana. Nepani ngengaliwi kuhuma mu nyiwa ngati kukengalewa kuhuma mu ndomu wa lihimba.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Bambo anangengalyaje na mambu ghokapi mahakau, na kumbeleka lukwali mbaka mu Ukolongwa waki wa kunani kumahunde. Alumbalika jombi mileli na mileli! Amina.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Mubhalamukyaje Pulisila na Akila na bhokapi bha munyumba jaka Onesifolo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasto akahighalili ku Kolinso, na Tilofimo nundekiki ku Mileto kwa ndandi akabhi mtamwa.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kangamalaje uhika mangani ja chikahi cha imbepu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Bambo akubha papamu na roho jako.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.