2 João 1

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepani mzee:
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kwa ndandi ja chakaka jela jejitama mkati jitu, na ambaju anajibya papamu na tepani mileli.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Chihomu, chiha, na lukwali, yeihuma kwaka Chapanga Atati na kwaka Yesu Kristo Mwana wa Atati, anaikubha papamu na tepani mu chakaka na upalu.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nakahekalili namaa kwa kubha nabhaweni bhana bhaku bhakumu bhajenda mu chakaka, ngati bhela Atati moakatulaghalakile.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Sajenu mabhu mpalu, nukulobha: Tupalanaje. Lilobhu lenu nga amuli jahenu, nambu amuli jelajela jetukabhi naju kutumbu pakutumbula.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na aghoghu nde upalu: Kubha tutamaje kwa kujengalela amuli yaki. Ajeji nde amuli jela, ngati momwajowanile kutumbu pakutumbula, kubha njendaje mu upalu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Kwa ndandi bhabhakolowa bhamaheli bhahikiki pundema, bhabhakana kubha Yesu Kristo akahikiki kwitu, na hyegha ja kimundu. Mundu joapwagha bhenibhela nde mpuhe na nde mpenga Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Bhela, mlilingalyaje mabhete ngamughahoa ghala ghamughahengike, nambu njopalyaje nhupu jinu jejikamilike.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Mundu jokapi joajonjuke chindu chokapi na jwangakutamakila mu mabholu ghaka Kristo, ngacheabhi na Chapanga. Nambu mundu jola joatamakila mu mabholu ghanihagha, jonihoju abhi na Atati na Mwana bhelabhela.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Bhela, anangati mundu anahikiki kwinu, najombi ngachealeta mabholu ghani, ngamwanjopalela panyumba jinu, wala ngamwandamukila.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Kwa ndandi joandamukila mundu jonihoju alilomba naku mu matendu mahakau ghaka mundu hoju.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Kwa kubha minaghu ghamaheli gha kundembela, ngachembala kundembe baluwa; nambu nhobhalela kuhika kwinu hoku, na kulongela na mwehapa pamihu kwa pamihu, nahuli chiheku chitu chibya chitimilike.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bhana bhaka ndombu waku muhaghulika, bhukulamukila.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.