2 Coríntios 8

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhalongu bhangu, tupala mwehapa mmanyaje ntundu Chapanga moabhapekihe chihomu makanisa gha ku Makedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Papamu na malengakeku makolongwa na mang'ahiku ghabhakapatiki, nambu chiheku chabhu chakabhi chikolongwa nakanopi, mbaka bhakabhohiki namaa kwa mtima wa upalu, hata ngati bhombi nde akakahochu namaa.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kwa ndandi nandila kubha bhombi bhakapihiki kwa ntundu mobhawezile, hata bhakabhohiki nakanopi ja uwezu wabhu. Bhakabhohiki kwa kupala bhene,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 bhakatulobhiki namaa bhapata mbekenyu ja kupata chihomu chenu kwa papamu mu lihengu lendenu la kubhajangatila bhahuhu bhabhabhi ku Yudea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kabhete bhakatendiki nakanopi ja lijambu ambalu ngachetukalihobhalili! Nambu bhakalibhohiki bhombi hoti kwaka Bambo, na kwitu tepani kwa mapalu ghaka Chapanga.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwa ndandi jeniheji tukunjopiki Tito, ambaju akatumbulili lihengu leniheli mangane anjangatyaje kulijomola lihengu heli la kubhoha kwa mtima wa upalu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nambu ngati mombelile na umaheli wa mambu ghokapi: Umaheli wa uhobhalelu, umaheli wa kupwagha, umaheli wa kumanya, na kukazana kutenda mambu ghambone, na umaheli wa upalu winu kwitu. Bhela tunjopa mbyaje na mtima ghoutwelili chiha mu lihengu lenu la upalu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ngachenumpekeha mwehapa amuli, nambu mbala pena kulangiha ntundu bhangi mobhakazanila kunjangatila, nahuli mbata kumanya ntundu upalu winu moubhelile wa chakaka.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kwa ndandi mmanyi chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo, hata ngati jombi akabhi joabhi na hindu yamaheli, akajetakili kubha kahochu kwa ndandi jinu, nahuli kubhokana na ukahochu waki, tepani tubya na hindu yamaheli.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kubhokana na lijambu leniheli, numpekeha lilobhi lendenu la kunjangatila, inyamba kwinu kujomulela sajenu ghala ghamkatumbwili chaka chechipetike. Mwehapa mkabhi bhandu bha kutumbula nga pela kutenda, nambu bhelabhela kutokulela kutenda.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Bhela sajenu njomulakya kola kutenda kabhete, nahuli ngati mola montokulya kuhenga, bhelabhela mkabya tayali kujomulela kubhoha kulengana na hindu yembi naku.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kwa ndandi ngati mundu abhi na mtima wa kujangatila, Chapanga ajopalela chela mundu cheabhi naku, wala nga kwa chela changakubha naku.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Maghambu ngachembwagha ghanihagha nahuli bhangi bhapata chiheku na mwehapa mpata ulali, nambu kupalika kubya na kulengana.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Chikahi chenu cha sajenu umaheli wa hindu yembi nayu mwajangatya bhala bhabhakepakiwi. Nahuli nabhombi pabhipata hindu yamaheli, bhunjangatya mwehapa kwa ghala ghamwikepakiwaje, panihapa nde pakwibya na ulenganu.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Joakabhongini kwamaheli, ngacheakajonjukiki nakanopi, wala joakabhongini pachokopi, ngacheakakepakiwi nakanopi.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nunchengu Chapanga joabhekiki mkati jaka Tito mtima wa kunjangatila ngati tepani motubheli naghu!
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nga pela kubha Tito akajetakili lilobhu litu, nambu akabhili na chilolu chikolongwa cha kunjangatila, mbaka akaamwili kwa kupala mweni kuhika kwinu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Na papamu naku tuntuma ndongu ambaju ulumbalika waki wa kutangaza Malobhi Manyahi ijaghanili kwa makanisa ghokapi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Wala nga bhenibhela pela, nambu akahaghuliki na likanisa ajendaje papamu na tepani kwa lijambu la chihomu chenu, nahuli Bambo alumbalikaje, na ukabhonikanaje utayali witu.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Koni tukalijepaje lilobhi lendenu, ngachetupala mundu jokapi atulaumwaje kubhokana na nhupu jenu jetutumakila.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kwa ndandi tuholalela kutenda ghaghabhi ghambone, nga palongi jaka Bambo pena, nambu na palongi ja bhandu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Henu papamu na bhalongu bhanihabha, tuntumiki ndongu witu jongi ambaju tumbweni pamaheli kubha ajangatila kwa mambu ghamaheli, na sajenu akazana namaa kwa ndandi ja uhobhalelu ukolongwa ghoabhi naku kwinu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Bhela mundu anaapala malobhi ghaka Tito, jombi nde njangu, muhenga lihengu papamu na nepani kwa ndandi jinu, kabhete anaapaliki malobhi gha bhalongu bhitu bhabhihikaje papamu naku, bhombi nde bhandu bhabhapalika kujangatila kwa makanisa, na bhombi nde ulumbalilu waka Kristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Bhela, ndangihaje palongi ja makanisa chakaka ja upalu winu, na ndandi ja kulilumbalila kwitu kwa ndandi jinu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.