2 Coríntios 8
mpa (MPA) vs NAA
1 Bhalongu bhangu, tupala mwehapa mmanyaje ntundu Chapanga moabhapekihe chihomu makanisa gha ku Makedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Papamu na malengakeku makolongwa na mang'ahiku ghabhakapatiki, nambu chiheku chabhu chakabhi chikolongwa nakanopi, mbaka bhakabhohiki namaa kwa mtima wa upalu, hata ngati bhombi nde akakahochu namaa.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kwa ndandi nandila kubha bhombi bhakapihiki kwa ntundu mobhawezile, hata bhakabhohiki nakanopi ja uwezu wabhu. Bhakabhohiki kwa kupala bhene,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 bhakatulobhiki namaa bhapata mbekenyu ja kupata chihomu chenu kwa papamu mu lihengu lendenu la kubhajangatila bhahuhu bhabhabhi ku Yudea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kabhete bhakatendiki nakanopi ja lijambu ambalu ngachetukalihobhalili! Nambu bhakalibhohiki bhombi hoti kwaka Bambo, na kwitu tepani kwa mapalu ghaka Chapanga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kwa ndandi jeniheji tukunjopiki Tito, ambaju akatumbulili lihengu leniheli mangane anjangatyaje kulijomola lihengu heli la kubhoha kwa mtima wa upalu.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nambu ngati mombelile na umaheli wa mambu ghokapi: Umaheli wa uhobhalelu, umaheli wa kupwagha, umaheli wa kumanya, na kukazana kutenda mambu ghambone, na umaheli wa upalu winu kwitu. Bhela tunjopa mbyaje na mtima ghoutwelili chiha mu lihengu lenu la upalu.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ngachenumpekeha mwehapa amuli, nambu mbala pena kulangiha ntundu bhangi mobhakazanila kunjangatila, nahuli mbata kumanya ntundu upalu winu moubhelile wa chakaka.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kwa ndandi mmanyi chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo, hata ngati jombi akabhi joabhi na hindu yamaheli, akajetakili kubha kahochu kwa ndandi jinu, nahuli kubhokana na ukahochu waki, tepani tubya na hindu yamaheli.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Kubhokana na lijambu leniheli, numpekeha lilobhi lendenu la kunjangatila, inyamba kwinu kujomulela sajenu ghala ghamkatumbwili chaka chechipetike. Mwehapa mkabhi bhandu bha kutumbula nga pela kutenda, nambu bhelabhela kutokulela kutenda.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Bhela sajenu njomulakya kola kutenda kabhete, nahuli ngati mola montokulya kuhenga, bhelabhela mkabya tayali kujomulela kubhoha kulengana na hindu yembi naku.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Kwa ndandi ngati mundu abhi na mtima wa kujangatila, Chapanga ajopalela chela mundu cheabhi naku, wala nga kwa chela changakubha naku.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Maghambu ngachembwagha ghanihagha nahuli bhangi bhapata chiheku na mwehapa mpata ulali, nambu kupalika kubya na kulengana.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Chikahi chenu cha sajenu umaheli wa hindu yembi nayu mwajangatya bhala bhabhakepakiwi. Nahuli nabhombi pabhipata hindu yamaheli, bhunjangatya mwehapa kwa ghala ghamwikepakiwaje, panihapa nde pakwibya na ulenganu.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Joakabhongini kwamaheli, ngacheakajonjukiki nakanopi, wala joakabhongini pachokopi, ngacheakakepakiwi nakanopi.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nunchengu Chapanga joabhekiki mkati jaka Tito mtima wa kunjangatila ngati tepani motubheli naghu!
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nga pela kubha Tito akajetakili lilobhu litu, nambu akabhili na chilolu chikolongwa cha kunjangatila, mbaka akaamwili kwa kupala mweni kuhika kwinu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Na papamu naku tuntuma ndongu ambaju ulumbalika waki wa kutangaza Malobhi Manyahi ijaghanili kwa makanisa ghokapi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Wala nga bhenibhela pela, nambu akahaghuliki na likanisa ajendaje papamu na tepani kwa lijambu la chihomu chenu, nahuli Bambo alumbalikaje, na ukabhonikanaje utayali witu.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Koni tukalijepaje lilobhi lendenu, ngachetupala mundu jokapi atulaumwaje kubhokana na nhupu jenu jetutumakila.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kwa ndandi tuholalela kutenda ghaghabhi ghambone, nga palongi jaka Bambo pena, nambu na palongi ja bhandu.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Henu papamu na bhalongu bhanihabha, tuntumiki ndongu witu jongi ambaju tumbweni pamaheli kubha ajangatila kwa mambu ghamaheli, na sajenu akazana namaa kwa ndandi ja uhobhalelu ukolongwa ghoabhi naku kwinu.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Bhela mundu anaapala malobhi ghaka Tito, jombi nde njangu, muhenga lihengu papamu na nepani kwa ndandi jinu, kabhete anaapaliki malobhi gha bhalongu bhitu bhabhihikaje papamu naku, bhombi nde bhandu bhabhapalika kujangatila kwa makanisa, na bhombi nde ulumbalilu waka Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Bhela, ndangihaje palongi ja makanisa chakaka ja upalu winu, na ndandi ja kulilumbalila kwitu kwa ndandi jinu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.