2 Coríntios 8

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhalongu bhangu, tupala mwehapa mmanyaje ntundu Chapanga moabhapekihe chihomu makanisa gha ku Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Papamu na malengakeku makolongwa na mang'ahiku ghabhakapatiki, nambu chiheku chabhu chakabhi chikolongwa nakanopi, mbaka bhakabhohiki namaa kwa mtima wa upalu, hata ngati bhombi nde akakahochu namaa.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Kwa ndandi nandila kubha bhombi bhakapihiki kwa ntundu mobhawezile, hata bhakabhohiki nakanopi ja uwezu wabhu. Bhakabhohiki kwa kupala bhene,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 bhakatulobhiki namaa bhapata mbekenyu ja kupata chihomu chenu kwa papamu mu lihengu lendenu la kubhajangatila bhahuhu bhabhabhi ku Yudea.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kabhete bhakatendiki nakanopi ja lijambu ambalu ngachetukalihobhalili! Nambu bhakalibhohiki bhombi hoti kwaka Bambo, na kwitu tepani kwa mapalu ghaka Chapanga.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwa ndandi jeniheji tukunjopiki Tito, ambaju akatumbulili lihengu leniheli mangane anjangatyaje kulijomola lihengu heli la kubhoha kwa mtima wa upalu.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nambu ngati mombelile na umaheli wa mambu ghokapi: Umaheli wa uhobhalelu, umaheli wa kupwagha, umaheli wa kumanya, na kukazana kutenda mambu ghambone, na umaheli wa upalu winu kwitu. Bhela tunjopa mbyaje na mtima ghoutwelili chiha mu lihengu lenu la upalu.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ngachenumpekeha mwehapa amuli, nambu mbala pena kulangiha ntundu bhangi mobhakazanila kunjangatila, nahuli mbata kumanya ntundu upalu winu moubhelile wa chakaka.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kwa ndandi mmanyi chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo, hata ngati jombi akabhi joabhi na hindu yamaheli, akajetakili kubha kahochu kwa ndandi jinu, nahuli kubhokana na ukahochu waki, tepani tubya na hindu yamaheli.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kubhokana na lijambu leniheli, numpekeha lilobhi lendenu la kunjangatila, inyamba kwinu kujomulela sajenu ghala ghamkatumbwili chaka chechipetike. Mwehapa mkabhi bhandu bha kutumbula nga pela kutenda, nambu bhelabhela kutokulela kutenda.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Bhela sajenu njomulakya kola kutenda kabhete, nahuli ngati mola montokulya kuhenga, bhelabhela mkabya tayali kujomulela kubhoha kulengana na hindu yembi naku.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kwa ndandi ngati mundu abhi na mtima wa kujangatila, Chapanga ajopalela chela mundu cheabhi naku, wala nga kwa chela changakubha naku.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Maghambu ngachembwagha ghanihagha nahuli bhangi bhapata chiheku na mwehapa mpata ulali, nambu kupalika kubya na kulengana.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Chikahi chenu cha sajenu umaheli wa hindu yembi nayu mwajangatya bhala bhabhakepakiwi. Nahuli nabhombi pabhipata hindu yamaheli, bhunjangatya mwehapa kwa ghala ghamwikepakiwaje, panihapa nde pakwibya na ulenganu.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Joakabhongini kwamaheli, ngacheakajonjukiki nakanopi, wala joakabhongini pachokopi, ngacheakakepakiwi nakanopi.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nunchengu Chapanga joabhekiki mkati jaka Tito mtima wa kunjangatila ngati tepani motubheli naghu!
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nga pela kubha Tito akajetakili lilobhu litu, nambu akabhili na chilolu chikolongwa cha kunjangatila, mbaka akaamwili kwa kupala mweni kuhika kwinu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Na papamu naku tuntuma ndongu ambaju ulumbalika waki wa kutangaza Malobhi Manyahi ijaghanili kwa makanisa ghokapi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Wala nga bhenibhela pela, nambu akahaghuliki na likanisa ajendaje papamu na tepani kwa lijambu la chihomu chenu, nahuli Bambo alumbalikaje, na ukabhonikanaje utayali witu.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Koni tukalijepaje lilobhi lendenu, ngachetupala mundu jokapi atulaumwaje kubhokana na nhupu jenu jetutumakila.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kwa ndandi tuholalela kutenda ghaghabhi ghambone, nga palongi jaka Bambo pena, nambu na palongi ja bhandu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Henu papamu na bhalongu bhanihabha, tuntumiki ndongu witu jongi ambaju tumbweni pamaheli kubha ajangatila kwa mambu ghamaheli, na sajenu akazana namaa kwa ndandi ja uhobhalelu ukolongwa ghoabhi naku kwinu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Bhela mundu anaapala malobhi ghaka Tito, jombi nde njangu, muhenga lihengu papamu na nepani kwa ndandi jinu, kabhete anaapaliki malobhi gha bhalongu bhitu bhabhihikaje papamu naku, bhombi nde bhandu bhabhapalika kujangatila kwa makanisa, na bhombi nde ulumbalilu waka Kristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Bhela, ndangihaje palongi ja makanisa chakaka ja upalu winu, na ndandi ja kulilumbalila kwitu kwa ndandi jinu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.