1 Timóteo 5

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaundakalila mwanalomi mzee, nambu ulongila naku ngati atati waku. Ulongila nabhu akakombu ngati bhalongu bhaku,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 akambomba bhazee ulongila nabhu ngati akamabhu bhaku, na ulongila na akakamwali ngati bhalombu bhaku, kwa uhuhu wokapi.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ubhatopila akambomba bhabhaweliwi na bhalomi na kuhighali panga na mundu wa kubhajangatila.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Nambu anangati mbomba joaweliwi na ndomi abhi na bhana au bhachokolu, bhanihabha bhapalika hoti kulibhola kutenda ghabhapalika kubhajangatila bhalongu bhabhu bhene, na kwa kuhenga bhenibhela bhabhalepa bhazee bhabhu na bhabheleka bhabhu. Kwa ndandi kuhenga bhenibhela kunyambiha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Mbomba jola joaweliwi na ndomi, na kuhighalila kanjika jaki panga kubha na mundu wa kunjangatila, jonihoju abhekiki lihobhalelu laki kwaka Chapanga, na ajendalela kundobha Chapanga ikilu na muhi anjangatyaje.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Nambu mbomba joaweliwi na ndomi joatama kwa utokulelu wa kila ntundu, jonihoju abhi ngati joapotile, hata ngati abhi mwome.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Bhelabhela ubhalaghalakya bhandu mambu ghanihagha, nahuli mundu jokapi ngaabhalongale mahakau.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Nambu anangati mundu jokapi ngacheabhaghoha bhalongu bhaki, na nakanopi bhala bhabhabhi munyumba jaki, mundu jonihoju aukaniki uhobhalelu, kabhete nde muhakau kupeta mundu jwangakuhobhalela.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mbomba jokapi joaweliwi na ndomi ngawandemba mu ubhalangiku nambu mbaka abyaje ahikiki hyaka sitini, na ambaju akabhili mbomba waka ndomi jumu pela,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 najombi abyaje joakamanyakini kwa matendu ghaki manyahi: Joakabhaleliki bhana bhaki wichu, joakabhajopalile bhaghene panyumba jaki, joakabhagholwili bhandu bhaka Chapanga magholu, joakabhajangatile bhabhabhi na mang'ahiku, na abyaje joakalibhohiki kwa ndandi ja kuhenga matendu ghambone gha kila ntundu.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Nambu akambomba bhabhaweliwi na bhalomi bhabhabhi akakamwale ngaubhabheka mu ubhalangiku ghonihoghu, maghambu utokulelu wabhu wa kihyegha anaubhapaliki kutoghuleka kabhete anakubhatenda bhundeka Kristo,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 bhela anabhabyaje na mahoku kwa ndandi bhaulekiki uhobhalelu wabhu wa kutumbula.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Bhelabhela akambomba bhabhaweliwi na bhalomi ngati bhanihabha bhalibhola kubha bhakata koni bhakapetaje nyumba kwa nyumba, wala ngachebhakubha bhakata pela, nambu bhelabhela bhalijingiha mu mambu ambaghu nga ghabhu, na kulongela malobhi ghangakubhapalika kulongela.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Bhela mbala akambomba bhabhaweliwi na bhalomi, ambabhu nga bhazee, bhatoghulikaje, bhabhelaka bhana na kuighoha nyumba yabhu, nahuli ngabhumpekeha adui mbekenyu ja kulongela mambu mahakau panani jitu.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Kwa ndandi akambomba bhangi bhabhaweliwi na bhalomi bhajomwi kujileka indela jaka Chapanga na kunjengale Shetani.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Nambu anangati mbomba jokapi joanhobhali Kristo anaabhi na akambomba bhabhaweliwi na bhalomi munyumba jaki, jombi apalika abhajangatya mwene, nahuli likanisa liwezaje kubhajangati bhala ambabhu nde bhabhaweliwi na bhalomi na kuhighali kanjika panga na mundu wa kubhajangatila.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ihongozi bhabhajemale wichu mu likanisa bhapalika kupekewa utopelu mala pabhele, na nakanopi bhala ambabhu lihengu labhu nde kubhatangazi bhandu na kubhabhola Lilobhi laka Chapanga.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Ngaujikonga ng'ombi ndomu pajihenga lihengu la kupumunda mponga.” Bhelabhela ghapwagha, “Muhenga lihengu apalika kupekewa malepu ghaki.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ngawijetakela kujopalela matakilu panani jaka mzee, nambu kwa ulandilu wa bhandu bhabhele au bhatatu.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Bhandu bhala bhabhajendalela kutenda mahoku ubhalakalyaje palongi ja bhandu bhokapi, nahuli na bhandu bhangi bhajoghupaje.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nukulaghalaki wenga palongi jaka Chapanga na palongi jaka Kristo Yesu, na palongi ja bhatumika bhahaghulika, ughakamula malaghalakilu ghanihagha ghokapi, kabhete ngawitemula kwa manyata, wala ngawitenda lilobhi lokapi kwa kujeghamake upambala ghumo.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ngawijombateka kumbekela mundu mabhoku, wala ngawishiliki mahoku gha bhandu bhangi. Ulilendaje wamwete na utamaje kwa kunyambiha Chapanga.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ngawikunywa machi kanjika jaki, nambu ukunywa na divai pachokopi kwa ndandi ja lutumbu lwako, na itamu yeyukupata pamaheli.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Mahoku gha bhandu bhangi ghabhonikana hotuhotu, naghombi ghabhalongulela ku utemulo, nambu mahoku gha bhandu bhangi ghabhajengale kunyuma jabhu.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Bhelabhela, matendu ghambone ghabhonikana hotuhotu, na hata ghala ghangakubhonikana palanga ngacheghaweza kuhiyakika.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.