1 Timóteo 5
mpa (MPA) vs ARIB
1 Ngaundakalila mwanalomi mzee, nambu ulongila naku ngati atati waku. Ulongila nabhu akakombu ngati bhalongu bhaku,
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 akambomba bhazee ulongila nabhu ngati akamabhu bhaku, na ulongila na akakamwali ngati bhalombu bhaku, kwa uhuhu wokapi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ubhatopila akambomba bhabhaweliwi na bhalomi na kuhighali panga na mundu wa kubhajangatila.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Nambu anangati mbomba joaweliwi na ndomi abhi na bhana au bhachokolu, bhanihabha bhapalika hoti kulibhola kutenda ghabhapalika kubhajangatila bhalongu bhabhu bhene, na kwa kuhenga bhenibhela bhabhalepa bhazee bhabhu na bhabheleka bhabhu. Kwa ndandi kuhenga bhenibhela kunyambiha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Mbomba jola joaweliwi na ndomi, na kuhighalila kanjika jaki panga kubha na mundu wa kunjangatila, jonihoju abhekiki lihobhalelu laki kwaka Chapanga, na ajendalela kundobha Chapanga ikilu na muhi anjangatyaje.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Nambu mbomba joaweliwi na ndomi joatama kwa utokulelu wa kila ntundu, jonihoju abhi ngati joapotile, hata ngati abhi mwome.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Bhelabhela ubhalaghalakya bhandu mambu ghanihagha, nahuli mundu jokapi ngaabhalongale mahakau.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nambu anangati mundu jokapi ngacheabhaghoha bhalongu bhaki, na nakanopi bhala bhabhabhi munyumba jaki, mundu jonihoju aukaniki uhobhalelu, kabhete nde muhakau kupeta mundu jwangakuhobhalela.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Mbomba jokapi joaweliwi na ndomi ngawandemba mu ubhalangiku nambu mbaka abyaje ahikiki hyaka sitini, na ambaju akabhili mbomba waka ndomi jumu pela,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 najombi abyaje joakamanyakini kwa matendu ghaki manyahi: Joakabhaleliki bhana bhaki wichu, joakabhajopalile bhaghene panyumba jaki, joakabhagholwili bhandu bhaka Chapanga magholu, joakabhajangatile bhabhabhi na mang'ahiku, na abyaje joakalibhohiki kwa ndandi ja kuhenga matendu ghambone gha kila ntundu.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Nambu akambomba bhabhaweliwi na bhalomi bhabhabhi akakamwale ngaubhabheka mu ubhalangiku ghonihoghu, maghambu utokulelu wabhu wa kihyegha anaubhapaliki kutoghuleka kabhete anakubhatenda bhundeka Kristo,
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 bhela anabhabyaje na mahoku kwa ndandi bhaulekiki uhobhalelu wabhu wa kutumbula.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Bhelabhela akambomba bhabhaweliwi na bhalomi ngati bhanihabha bhalibhola kubha bhakata koni bhakapetaje nyumba kwa nyumba, wala ngachebhakubha bhakata pela, nambu bhelabhela bhalijingiha mu mambu ambaghu nga ghabhu, na kulongela malobhi ghangakubhapalika kulongela.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Bhela mbala akambomba bhabhaweliwi na bhalomi, ambabhu nga bhazee, bhatoghulikaje, bhabhelaka bhana na kuighoha nyumba yabhu, nahuli ngabhumpekeha adui mbekenyu ja kulongela mambu mahakau panani jitu.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kwa ndandi akambomba bhangi bhabhaweliwi na bhalomi bhajomwi kujileka indela jaka Chapanga na kunjengale Shetani.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Nambu anangati mbomba jokapi joanhobhali Kristo anaabhi na akambomba bhabhaweliwi na bhalomi munyumba jaki, jombi apalika abhajangatya mwene, nahuli likanisa liwezaje kubhajangati bhala ambabhu nde bhabhaweliwi na bhalomi na kuhighali kanjika panga na mundu wa kubhajangatila.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ihongozi bhabhajemale wichu mu likanisa bhapalika kupekewa utopelu mala pabhele, na nakanopi bhala ambabhu lihengu labhu nde kubhatangazi bhandu na kubhabhola Lilobhi laka Chapanga.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Ngaujikonga ng'ombi ndomu pajihenga lihengu la kupumunda mponga.” Bhelabhela ghapwagha, “Muhenga lihengu apalika kupekewa malepu ghaki.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ngawijetakela kujopalela matakilu panani jaka mzee, nambu kwa ulandilu wa bhandu bhabhele au bhatatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Bhandu bhala bhabhajendalela kutenda mahoku ubhalakalyaje palongi ja bhandu bhokapi, nahuli na bhandu bhangi bhajoghupaje.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nukulaghalaki wenga palongi jaka Chapanga na palongi jaka Kristo Yesu, na palongi ja bhatumika bhahaghulika, ughakamula malaghalakilu ghanihagha ghokapi, kabhete ngawitemula kwa manyata, wala ngawitenda lilobhi lokapi kwa kujeghamake upambala ghumo.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Ngawijombateka kumbekela mundu mabhoku, wala ngawishiliki mahoku gha bhandu bhangi. Ulilendaje wamwete na utamaje kwa kunyambiha Chapanga.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ngawikunywa machi kanjika jaki, nambu ukunywa na divai pachokopi kwa ndandi ja lutumbu lwako, na itamu yeyukupata pamaheli.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Mahoku gha bhandu bhangi ghabhonikana hotuhotu, naghombi ghabhalongulela ku utemulo, nambu mahoku gha bhandu bhangi ghabhajengale kunyuma jabhu.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Bhelabhela, matendu ghambone ghabhonikana hotuhotu, na hata ghala ghangakubhonikana palanga ngacheghaweza kuhiyakika.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.