1 Timóteo 5
mpa (MPA) vs NAA
1 Ngaundakalila mwanalomi mzee, nambu ulongila naku ngati atati waku. Ulongila nabhu akakombu ngati bhalongu bhaku,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 akambomba bhazee ulongila nabhu ngati akamabhu bhaku, na ulongila na akakamwali ngati bhalombu bhaku, kwa uhuhu wokapi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ubhatopila akambomba bhabhaweliwi na bhalomi na kuhighali panga na mundu wa kubhajangatila.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Nambu anangati mbomba joaweliwi na ndomi abhi na bhana au bhachokolu, bhanihabha bhapalika hoti kulibhola kutenda ghabhapalika kubhajangatila bhalongu bhabhu bhene, na kwa kuhenga bhenibhela bhabhalepa bhazee bhabhu na bhabheleka bhabhu. Kwa ndandi kuhenga bhenibhela kunyambiha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mbomba jola joaweliwi na ndomi, na kuhighalila kanjika jaki panga kubha na mundu wa kunjangatila, jonihoju abhekiki lihobhalelu laki kwaka Chapanga, na ajendalela kundobha Chapanga ikilu na muhi anjangatyaje.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Nambu mbomba joaweliwi na ndomi joatama kwa utokulelu wa kila ntundu, jonihoju abhi ngati joapotile, hata ngati abhi mwome.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Bhelabhela ubhalaghalakya bhandu mambu ghanihagha, nahuli mundu jokapi ngaabhalongale mahakau.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nambu anangati mundu jokapi ngacheabhaghoha bhalongu bhaki, na nakanopi bhala bhabhabhi munyumba jaki, mundu jonihoju aukaniki uhobhalelu, kabhete nde muhakau kupeta mundu jwangakuhobhalela.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mbomba jokapi joaweliwi na ndomi ngawandemba mu ubhalangiku nambu mbaka abyaje ahikiki hyaka sitini, na ambaju akabhili mbomba waka ndomi jumu pela,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 najombi abyaje joakamanyakini kwa matendu ghaki manyahi: Joakabhaleliki bhana bhaki wichu, joakabhajopalile bhaghene panyumba jaki, joakabhagholwili bhandu bhaka Chapanga magholu, joakabhajangatile bhabhabhi na mang'ahiku, na abyaje joakalibhohiki kwa ndandi ja kuhenga matendu ghambone gha kila ntundu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Nambu akambomba bhabhaweliwi na bhalomi bhabhabhi akakamwale ngaubhabheka mu ubhalangiku ghonihoghu, maghambu utokulelu wabhu wa kihyegha anaubhapaliki kutoghuleka kabhete anakubhatenda bhundeka Kristo,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 bhela anabhabyaje na mahoku kwa ndandi bhaulekiki uhobhalelu wabhu wa kutumbula.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Bhelabhela akambomba bhabhaweliwi na bhalomi ngati bhanihabha bhalibhola kubha bhakata koni bhakapetaje nyumba kwa nyumba, wala ngachebhakubha bhakata pela, nambu bhelabhela bhalijingiha mu mambu ambaghu nga ghabhu, na kulongela malobhi ghangakubhapalika kulongela.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Bhela mbala akambomba bhabhaweliwi na bhalomi, ambabhu nga bhazee, bhatoghulikaje, bhabhelaka bhana na kuighoha nyumba yabhu, nahuli ngabhumpekeha adui mbekenyu ja kulongela mambu mahakau panani jitu.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kwa ndandi akambomba bhangi bhabhaweliwi na bhalomi bhajomwi kujileka indela jaka Chapanga na kunjengale Shetani.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Nambu anangati mbomba jokapi joanhobhali Kristo anaabhi na akambomba bhabhaweliwi na bhalomi munyumba jaki, jombi apalika abhajangatya mwene, nahuli likanisa liwezaje kubhajangati bhala ambabhu nde bhabhaweliwi na bhalomi na kuhighali kanjika panga na mundu wa kubhajangatila.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ihongozi bhabhajemale wichu mu likanisa bhapalika kupekewa utopelu mala pabhele, na nakanopi bhala ambabhu lihengu labhu nde kubhatangazi bhandu na kubhabhola Lilobhi laka Chapanga.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Ngaujikonga ng'ombi ndomu pajihenga lihengu la kupumunda mponga.” Bhelabhela ghapwagha, “Muhenga lihengu apalika kupekewa malepu ghaki.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ngawijetakela kujopalela matakilu panani jaka mzee, nambu kwa ulandilu wa bhandu bhabhele au bhatatu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Bhandu bhala bhabhajendalela kutenda mahoku ubhalakalyaje palongi ja bhandu bhokapi, nahuli na bhandu bhangi bhajoghupaje.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nukulaghalaki wenga palongi jaka Chapanga na palongi jaka Kristo Yesu, na palongi ja bhatumika bhahaghulika, ughakamula malaghalakilu ghanihagha ghokapi, kabhete ngawitemula kwa manyata, wala ngawitenda lilobhi lokapi kwa kujeghamake upambala ghumo.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ngawijombateka kumbekela mundu mabhoku, wala ngawishiliki mahoku gha bhandu bhangi. Ulilendaje wamwete na utamaje kwa kunyambiha Chapanga.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ngawikunywa machi kanjika jaki, nambu ukunywa na divai pachokopi kwa ndandi ja lutumbu lwako, na itamu yeyukupata pamaheli.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Mahoku gha bhandu bhangi ghabhonikana hotuhotu, naghombi ghabhalongulela ku utemulo, nambu mahoku gha bhandu bhangi ghabhajengale kunyuma jabhu.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Bhelabhela, matendu ghambone ghabhonikana hotuhotu, na hata ghala ghangakubhonikana palanga ngacheghaweza kuhiyakika.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.