1 Timóteo 1
mpa (MPA) vs ARC
1 Nepani Paulo, mtumi waka Yesu Kristo kwa amuli jaka Chapanga Mkengalela witu na Bambo Yesu Kristo, joabhi lihobhalelu litu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Nukulembe wa Timoseo, mwanangu wa chakaka mu uhobhalelu.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ngati monakakulaghalakile panakabhi nyenda ku Makedonia, mbala utama ku Efeso hoku nahuli ubhahibhalya bhandu bhakumu ngabhibhola mabholu gha upuhe.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Wapwaghila ngabhibhoha chikahi chabhu kwa hadisi ya kuhumbulika na habali ilachu ya akahokolo, ambayu ipelakela bhandu kulochana, wala ngacheichenga lihengu laka Chapanga mu uhobhalelo.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Lengu likolongwa la amuli hajeji nde kuleta upalu, ghouhuma mu mtima unyahi, zamili jambone na uhobhalelu wangakubha na undumila kubheli.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Bhandu bhangi bhahobhiki kuhuma mu mambu aghagha na kung'anambukila malobhi ghangakubha na ndandi.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Bhapala kubha bhabhola bha Shelia, nambu ngachebhaghamanyi mambu ghala ghabhaghalongela wala mambu ghala ghabhaghajomalake kwa uchakaka.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tumanyi kubha Shelia nde jambone, ngati mundu anaajitumili kwa indela jejipalika.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Bhelabhela tumanyi kubha Shelia ngechejibhi kwa ndandi jaka mundu wambone, nambu jibhi kwa ndandi ja bhabhaheketa Shelila, bhangakutii, bhangakunjojabhe Chapanga na bhabhabhi na mahoku, bhandu bhangakubha na dini na bhangakubha bhahuhu, bhandu bhabhakoma akatati bhabhu na bhabhakoma akamabhu bhabhu na bhabhakoma bhandu,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 na bhakemi, bhalawiti, bhabhajibha bhandu na kubhalombesa kubha ngati bhatumwa, bhapuhe na bhabhalapa kwa upuhe, na lengi lokapi langakujendana na mabholu gha chakaka.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Mabholu aghagha ghapatikana mu Malobhi Manyahi ghaka Chapanga joabhi na ulumbalilu na joapengaleka, ambaghu nepani Paulo mbekiwi nabhatangazya bhandu.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Nunchengu Kristo Yesu Bambo witu, joakanyeghi makili kwa ndandi akamweni kubha nundongwana, na akanhaghwi nuntumakyaje,
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 hata ngati pamwande hapa nakabhili nenuntondola jombi, neng'ahika bhandu bhabhunhobhale Kristo, na nenakabhili nundongale mahakau. Nambu Chapanga amonili chiha kwa ndandi nakatendiki bhenibhela kwa ung'ang'a wangu ghonakabhi nau, na kwa kulepalela kubha na uhobhalelu.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Nambu Bambo witu akanyitalili chihomu chaki chamaheli, akambekihi uhobhalelu na upalu ghoubhi kwa kulombana na Kristo Yesu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Lilobhi lendenu nde lakuhobhaleka, kabhete lipalika kujetakalewa nakanopi: Ja kubha Kristo Yesu akahikiki pundema kubhakengalela bhabhabhi na mahoku. Na nepani mi na mahoku kubhapeta bhokapi.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Nambu Chapanga akamoni chiha, nahuli Yesu Kristo alangihaje uhinakilu ukolongwa kwangu nepani nemi na mahoku kupeta bhokapi, ngubhaje ulenganesu kwa bhala bhabhunhobhalyaje palongi na kupata womi wa mileli.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Henu kwaka Nkolongwa wa mileli, jwangakupotela na jwangakubhonikana, Chapanga kanjika jaki pena, utopelu na ulumbalilu ibya kwaki jombi mileli na mileli! Amina.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoseo wa mwana wangu mu uhobhalelu, nukupekeha amuli ajeji kubhokana na malobhi gha ulota ghaghakalongaliki pamwandi hapa panani jaku. Ughatumilaje malobhi ghanihagha ngati silaha nahuli uweza kukomana ngondo wichu,
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 ukamulaje uhobhalelu waku na zamili jambone, ambaju bhandu bhangi bhajikangili kutali zamili jabhu, na bhela kuyonanga uhobhalelu wabhu.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Pachilanda ja bhanihabha bhabhi Himenayo na Alekizanda, bhanihabha numpekihi Shetani, nahuli bhabholakikaje bhakotuka kuntondo Chapanga.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.