1 João 2

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mabhana bhangu bhapalu, nundembela mambu aghagha, nahuli ngamwitenda mahoku. Nambu anangati mundu jokapi anaatendiki mahoku, tubhi naku jumu joatulobhela kwa Atati, nde Yesu Kristo wambone nakanope.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristo nde nyambiku jejibhoha mahoku ghito, wala nga mahoku ghitu tepani pela, nambu bhelabhela kwa mahoku gha bhandu bha pundema pokapi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ngati anatuitii amuli yaka Chapanga, bhela, tubhi na chakaka kubha tummanye.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Mundu jokapi joapwagha kubha ammanyi Chapanga, nambu ngacheatii amuli yaki, bhela mundu jonihoju nde mpuhe, wala chakaka ngachejibhi mkati jake.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nambu mundu jokapi joalitii Lilobhi laka Chapanga, jonihoju nde joabhi na upalu wa chakaka waka Chapanga mkati jaki. Bhenibhela nde motuweze kubha na chakaka kubha tubhi mkati jaka Chapanga.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mundu jokapi joapwaga kubha abhi mkati jaka Chapanga, impalika kutama ngati moakatami Yesu Kristo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bhakochi bhangu, amuli jenje jenundembela nga amuli jaheno, nambu nde amuli jelajela ja mwande jemwabhi naju kutumbu pakutumbula. Amuli ja mwandi jela nde lilobhi lela lemulijowine.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Hata bhela, amuli jenjenu jenundembela nde amuli jaheno, na uchakaka waki ubhonikana mkati jaka Kristo na mkati jinu bhelabhela. Maghambu lubhendu lujomoka, na unang'anu wa chakaka utumbwi kunang'ana.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mundu jokapi joapwagha kubha abhi mu unang'anu, nambu anhakali ndongu waki, mundu jonihoju akali mulubhendo mbaka sajeno.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mundu jokapi joampala ndongu waki abhi mu unang'anu, na wala ngacheabhi na chindu chokapi mkati jaki chechiweza kuntenda ndongu waki kutenda mahoku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nambu mundu joanhakali ndongu waki abhi mulubhendo, ajenda mulubhendo, na wala ngacheamanyi koajenda, maghambu lubhendu luntendiki kubha ngalola.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nundembela mabhanganya mabhana bhangu bhapalu kwa ndandi mahoku ghinu ghalekakiwi kwa lihina laka Kristo.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Nundembela mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo ambaju akabhi kutumbu pakutumbula. Nundembela mabhanganya akakombu, maghambu munhweziki Muhakau jola. Numdembili mabhanganya mabhana, maghambu mummanyi Atati.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nundembili mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo joakabhi kutumbu pakutumbula. Nundembili mabhanganya akakombu, maghambu mbi na makile, na Lilobhi laka Chapanga litama mkati jino, na munhweziki Muhakau jola.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ngamwaupala ndema, wala chokapi chechibhi mu ndema. Mundu joaupala ndema, upalu wa Atati ngacheubhi mkati jake.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kwa ndandi kila chindu chekibhi pundema, utokulelu uhakau wa hyegha, utokulelu wa mihu, kulibhona kokubhokana na kubha na hindu yamaheli, yokapi heyi ngacheihuma kwa Atati, nambu ibhokana na ndema.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ndema papamu na hindu yaki yokapi yeitokuleka anaupetaje, nambu mundu joahenga mapalu ghaka Chapanga, atama mileli.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mabhana, chenjenu nde chikahi cha kujomukela! Ngati momwajowanile kubha Mpenga Kristo ahika, na sajenu bhapenga Kristo bhamaheli bhajomwi kuhika. Kwa ndandi jeniheji tumanya kubha chikahi cha ujomukelu chiheghalile.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Bhandu bhanihabha bhakahumiki pachilanda jitu, nambu ngachebhakabhi chakaka bhito na nde ndandi bhakatulekike. Maghambu ngati bhakabhi bhito, bhakabya bhahighali na tepani. Nambu bhakabhokiki, nahuli ibhonikana kubha njeta hata jumu wabhu joakabhi witu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Nambu mwehapa njeghaliki Roho Mhuhu kuhuma kwaka Joabhi Mhuhu, na bhela mumanyi uchakaka wokapi.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Bhela, nundembela, nga kwa ndandi ngachemumanyi uchakaka, nambu kwa ndandi mumanyi uchakaka, na kabhete mmanya kubha upuhi wokapi ngacheupatikana mu chakaka.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Bho, mpuhi nde nane? Nde mundu jola joakana kubha Yesu nde Kristo. Mundu wa ntundu ghonihoghu nde mpenga Kristo, jonihoju ankana Atati na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kwa ndandi mundu jokapi joankana Mwana, ankana Atati bhelabhela, na mundu jokapi joanjetake Mwana, anjetake Atati bhelabhela.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Bhela, lilobhi lela lemulijowini kutumbu pakutumbula na litamaje mkati jinu. Anangati lilobhi lenjowini kutumbu pakutumbu heli litama mkati jinu, bhela, mwehapa nanamu mtama mkati jaka Mwana na mkati ja Atati.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na achechi nde chilanga cheatulaghali Kristo: yani womi wa mileli.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nundembili mambu aghagha kubhokana na bhandu bhala bhabhapala kunhoha mabhanganya.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Nambu, kwa upambala winu mabhanganya, Kristo akunjeghili mahuta kwa Roho wake. Na ngati Roho hoju anaajendalili kutama mkati jinu, ngachempalika kubholakeka na mundu jokape. Maghambu Roho waki ambola kila chindu, na mabholu ghaki nde gha chakaka, wala nga gha upuhe. Bhela, mkamulaje mabholu ghaka Roho hoju na kujendale kutama mkati jaka Kristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Henu mabhana bhangu bhapalu, njendalya kutama mkati jaki, nahuli chikahi payipitalyaje twibya na makili panga kubha na ndandi ja kulihiya kwa iyoni mu Lichobha la kuhika kwake.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ngati anammanyi kubha Kristo ngacheabhi na mahoku, bhela, mmanya kubha kila mundu joatenda ghala ghaaghapala Chapanga jonihoju abhelakiki na Chapanga.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.