1 João 2
mpa (MPA) vs NAA
1 Mabhana bhangu bhapalu, nundembela mambu aghagha, nahuli ngamwitenda mahoku. Nambu anangati mundu jokapi anaatendiki mahoku, tubhi naku jumu joatulobhela kwa Atati, nde Yesu Kristo wambone nakanope.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristo nde nyambiku jejibhoha mahoku ghito, wala nga mahoku ghitu tepani pela, nambu bhelabhela kwa mahoku gha bhandu bha pundema pokapi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ngati anatuitii amuli yaka Chapanga, bhela, tubhi na chakaka kubha tummanye.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundu jokapi joapwagha kubha ammanyi Chapanga, nambu ngacheatii amuli yaki, bhela mundu jonihoju nde mpuhe, wala chakaka ngachejibhi mkati jake.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nambu mundu jokapi joalitii Lilobhi laka Chapanga, jonihoju nde joabhi na upalu wa chakaka waka Chapanga mkati jaki. Bhenibhela nde motuweze kubha na chakaka kubha tubhi mkati jaka Chapanga.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mundu jokapi joapwaga kubha abhi mkati jaka Chapanga, impalika kutama ngati moakatami Yesu Kristo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bhakochi bhangu, amuli jenje jenundembela nga amuli jaheno, nambu nde amuli jelajela ja mwande jemwabhi naju kutumbu pakutumbula. Amuli ja mwandi jela nde lilobhi lela lemulijowine.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Hata bhela, amuli jenjenu jenundembela nde amuli jaheno, na uchakaka waki ubhonikana mkati jaka Kristo na mkati jinu bhelabhela. Maghambu lubhendu lujomoka, na unang'anu wa chakaka utumbwi kunang'ana.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mundu jokapi joapwagha kubha abhi mu unang'anu, nambu anhakali ndongu waki, mundu jonihoju akali mulubhendo mbaka sajeno.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mundu jokapi joampala ndongu waki abhi mu unang'anu, na wala ngacheabhi na chindu chokapi mkati jaki chechiweza kuntenda ndongu waki kutenda mahoku.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nambu mundu joanhakali ndongu waki abhi mulubhendo, ajenda mulubhendo, na wala ngacheamanyi koajenda, maghambu lubhendu luntendiki kubha ngalola.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nundembela mabhanganya mabhana bhangu bhapalu kwa ndandi mahoku ghinu ghalekakiwi kwa lihina laka Kristo.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nundembela mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo ambaju akabhi kutumbu pakutumbula. Nundembela mabhanganya akakombu, maghambu munhweziki Muhakau jola. Numdembili mabhanganya mabhana, maghambu mummanyi Atati.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nundembili mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo joakabhi kutumbu pakutumbula. Nundembili mabhanganya akakombu, maghambu mbi na makile, na Lilobhi laka Chapanga litama mkati jino, na munhweziki Muhakau jola.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ngamwaupala ndema, wala chokapi chechibhi mu ndema. Mundu joaupala ndema, upalu wa Atati ngacheubhi mkati jake.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kwa ndandi kila chindu chekibhi pundema, utokulelu uhakau wa hyegha, utokulelu wa mihu, kulibhona kokubhokana na kubha na hindu yamaheli, yokapi heyi ngacheihuma kwa Atati, nambu ibhokana na ndema.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ndema papamu na hindu yaki yokapi yeitokuleka anaupetaje, nambu mundu joahenga mapalu ghaka Chapanga, atama mileli.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mabhana, chenjenu nde chikahi cha kujomukela! Ngati momwajowanile kubha Mpenga Kristo ahika, na sajenu bhapenga Kristo bhamaheli bhajomwi kuhika. Kwa ndandi jeniheji tumanya kubha chikahi cha ujomukelu chiheghalile.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Bhandu bhanihabha bhakahumiki pachilanda jitu, nambu ngachebhakabhi chakaka bhito na nde ndandi bhakatulekike. Maghambu ngati bhakabhi bhito, bhakabya bhahighali na tepani. Nambu bhakabhokiki, nahuli ibhonikana kubha njeta hata jumu wabhu joakabhi witu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nambu mwehapa njeghaliki Roho Mhuhu kuhuma kwaka Joabhi Mhuhu, na bhela mumanyi uchakaka wokapi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Bhela, nundembela, nga kwa ndandi ngachemumanyi uchakaka, nambu kwa ndandi mumanyi uchakaka, na kabhete mmanya kubha upuhi wokapi ngacheupatikana mu chakaka.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Bho, mpuhi nde nane? Nde mundu jola joakana kubha Yesu nde Kristo. Mundu wa ntundu ghonihoghu nde mpenga Kristo, jonihoju ankana Atati na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kwa ndandi mundu jokapi joankana Mwana, ankana Atati bhelabhela, na mundu jokapi joanjetake Mwana, anjetake Atati bhelabhela.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bhela, lilobhi lela lemulijowini kutumbu pakutumbula na litamaje mkati jinu. Anangati lilobhi lenjowini kutumbu pakutumbu heli litama mkati jinu, bhela, mwehapa nanamu mtama mkati jaka Mwana na mkati ja Atati.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na achechi nde chilanga cheatulaghali Kristo: yani womi wa mileli.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nundembili mambu aghagha kubhokana na bhandu bhala bhabhapala kunhoha mabhanganya.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nambu, kwa upambala winu mabhanganya, Kristo akunjeghili mahuta kwa Roho wake. Na ngati Roho hoju anaajendalili kutama mkati jinu, ngachempalika kubholakeka na mundu jokape. Maghambu Roho waki ambola kila chindu, na mabholu ghaki nde gha chakaka, wala nga gha upuhe. Bhela, mkamulaje mabholu ghaka Roho hoju na kujendale kutama mkati jaka Kristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Henu mabhana bhangu bhapalu, njendalya kutama mkati jaki, nahuli chikahi payipitalyaje twibya na makili panga kubha na ndandi ja kulihiya kwa iyoni mu Lichobha la kuhika kwake.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ngati anammanyi kubha Kristo ngacheabhi na mahoku, bhela, mmanya kubha kila mundu joatenda ghala ghaaghapala Chapanga jonihoju abhelakiki na Chapanga.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.