1 João 2
mpa (MPA) vs BKJ
1 Mabhana bhangu bhapalu, nundembela mambu aghagha, nahuli ngamwitenda mahoku. Nambu anangati mundu jokapi anaatendiki mahoku, tubhi naku jumu joatulobhela kwa Atati, nde Yesu Kristo wambone nakanope.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kristo nde nyambiku jejibhoha mahoku ghito, wala nga mahoku ghitu tepani pela, nambu bhelabhela kwa mahoku gha bhandu bha pundema pokapi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ngati anatuitii amuli yaka Chapanga, bhela, tubhi na chakaka kubha tummanye.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mundu jokapi joapwagha kubha ammanyi Chapanga, nambu ngacheatii amuli yaki, bhela mundu jonihoju nde mpuhe, wala chakaka ngachejibhi mkati jake.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Nambu mundu jokapi joalitii Lilobhi laka Chapanga, jonihoju nde joabhi na upalu wa chakaka waka Chapanga mkati jaki. Bhenibhela nde motuweze kubha na chakaka kubha tubhi mkati jaka Chapanga.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Mundu jokapi joapwaga kubha abhi mkati jaka Chapanga, impalika kutama ngati moakatami Yesu Kristo.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Bhakochi bhangu, amuli jenje jenundembela nga amuli jaheno, nambu nde amuli jelajela ja mwande jemwabhi naju kutumbu pakutumbula. Amuli ja mwandi jela nde lilobhi lela lemulijowine.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Hata bhela, amuli jenjenu jenundembela nde amuli jaheno, na uchakaka waki ubhonikana mkati jaka Kristo na mkati jinu bhelabhela. Maghambu lubhendu lujomoka, na unang'anu wa chakaka utumbwi kunang'ana.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mundu jokapi joapwagha kubha abhi mu unang'anu, nambu anhakali ndongu waki, mundu jonihoju akali mulubhendo mbaka sajeno.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mundu jokapi joampala ndongu waki abhi mu unang'anu, na wala ngacheabhi na chindu chokapi mkati jaki chechiweza kuntenda ndongu waki kutenda mahoku.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Nambu mundu joanhakali ndongu waki abhi mulubhendo, ajenda mulubhendo, na wala ngacheamanyi koajenda, maghambu lubhendu luntendiki kubha ngalola.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nundembela mabhanganya mabhana bhangu bhapalu kwa ndandi mahoku ghinu ghalekakiwi kwa lihina laka Kristo.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nundembela mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo ambaju akabhi kutumbu pakutumbula. Nundembela mabhanganya akakombu, maghambu munhweziki Muhakau jola. Numdembili mabhanganya mabhana, maghambu mummanyi Atati.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nundembili mabhanganya akatati, maghambu mummanyi Kristo joakabhi kutumbu pakutumbula. Nundembili mabhanganya akakombu, maghambu mbi na makile, na Lilobhi laka Chapanga litama mkati jino, na munhweziki Muhakau jola.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ngamwaupala ndema, wala chokapi chechibhi mu ndema. Mundu joaupala ndema, upalu wa Atati ngacheubhi mkati jake.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kwa ndandi kila chindu chekibhi pundema, utokulelu uhakau wa hyegha, utokulelu wa mihu, kulibhona kokubhokana na kubha na hindu yamaheli, yokapi heyi ngacheihuma kwa Atati, nambu ibhokana na ndema.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ndema papamu na hindu yaki yokapi yeitokuleka anaupetaje, nambu mundu joahenga mapalu ghaka Chapanga, atama mileli.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mabhana, chenjenu nde chikahi cha kujomukela! Ngati momwajowanile kubha Mpenga Kristo ahika, na sajenu bhapenga Kristo bhamaheli bhajomwi kuhika. Kwa ndandi jeniheji tumanya kubha chikahi cha ujomukelu chiheghalile.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bhandu bhanihabha bhakahumiki pachilanda jitu, nambu ngachebhakabhi chakaka bhito na nde ndandi bhakatulekike. Maghambu ngati bhakabhi bhito, bhakabya bhahighali na tepani. Nambu bhakabhokiki, nahuli ibhonikana kubha njeta hata jumu wabhu joakabhi witu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Nambu mwehapa njeghaliki Roho Mhuhu kuhuma kwaka Joabhi Mhuhu, na bhela mumanyi uchakaka wokapi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Bhela, nundembela, nga kwa ndandi ngachemumanyi uchakaka, nambu kwa ndandi mumanyi uchakaka, na kabhete mmanya kubha upuhi wokapi ngacheupatikana mu chakaka.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Bho, mpuhi nde nane? Nde mundu jola joakana kubha Yesu nde Kristo. Mundu wa ntundu ghonihoghu nde mpenga Kristo, jonihoju ankana Atati na Mwana.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kwa ndandi mundu jokapi joankana Mwana, ankana Atati bhelabhela, na mundu jokapi joanjetake Mwana, anjetake Atati bhelabhela.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Bhela, lilobhi lela lemulijowini kutumbu pakutumbula na litamaje mkati jinu. Anangati lilobhi lenjowini kutumbu pakutumbu heli litama mkati jinu, bhela, mwehapa nanamu mtama mkati jaka Mwana na mkati ja Atati.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Na achechi nde chilanga cheatulaghali Kristo: yani womi wa mileli.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nundembili mambu aghagha kubhokana na bhandu bhala bhabhapala kunhoha mabhanganya.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Nambu, kwa upambala winu mabhanganya, Kristo akunjeghili mahuta kwa Roho wake. Na ngati Roho hoju anaajendalili kutama mkati jinu, ngachempalika kubholakeka na mundu jokape. Maghambu Roho waki ambola kila chindu, na mabholu ghaki nde gha chakaka, wala nga gha upuhe. Bhela, mkamulaje mabholu ghaka Roho hoju na kujendale kutama mkati jaka Kristo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Henu mabhana bhangu bhapalu, njendalya kutama mkati jaki, nahuli chikahi payipitalyaje twibya na makili panga kubha na ndandi ja kulihiya kwa iyoni mu Lichobha la kuhika kwake.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ngati anammanyi kubha Kristo ngacheabhi na mahoku, bhela, mmanya kubha kila mundu joatenda ghala ghaaghapala Chapanga jonihoju abhelakiki na Chapanga.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.