1 Coríntios 8

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwa malobhi gha ilebhi yeibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Mundu jokapi joalibhona amanyi chindu, kwa chakaka akali ngacheamanyi, ngati moimpalakila kumanya.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Nambu mundu joampala Chapanga, jonihoju amanyikana nako.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Bhela kubhokana na kula ilebhi yeibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u, tumanyi kubha imong'umong'u nga chindu ndeka pundema, na kubha njeta Chapanga jongi nambu jumu pela.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Kwa ndandi hata ngati kubhi bhabhalowakeka “ichapanga,” pundema au kunani kumahunde, ngati bhela mobhabhelile “ichapanga yamaheli,” na “mabambo bhamaheli,”
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 hata bhela, kwitu tepani kubhi na Chapanga jumu pela, Atati, Joabhombiki hindu yokapi, ambaju kubhokana najombi tepani tubhile. Kabheti kubhi na Bambo jumu pela, yani Yesu Kristo, ambaju kwa kupetela jombi hindu yokapi ikabhombakike, na tepani tutama kwa kupetela jombi.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Nambu, nga kila mundu joabhi na umanyi ghoni. Ndandi kubhi na bhandu bhangi bhabhayobhali imong'umong'u, bhandu ambabhu mbaka sajenu pabhakula ilebhi bhaibhona ngati yakona ilebhi yeibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u. Na kwa kubha zamili yabhu nde ichoku, bhajeghaleka uhakau.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Nambu chilebhi ngachekiweza kutupeleka pambipi nakanopi na Chapanga. Anatukotwiki kula ngachetukepakewa na chindu, wala anatukulike chilebhi ngachetujonjukewa chindu chokapi.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Nambu ndingalyaje, ntundu montumila kulijeka kwinu ngakwihika kubha chihibhalakilu kwa bhandu bhabhabhi na uhobhalelu uchoku.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ndandi mundu ambaju zamili jaki nde jichoku, anaakuweni wehapa weubhi na umanyi ukula ilebhi mu nyumba ja imong'umong'u, bho, ngaajeghaleki mtima wa kula ilebhi yeibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Bhela, ndongu waku joabhi na zamili jichoku hoju ambaju Kristo akapotili kwa ndandi jaki, anaahobhaji kwa ndandi ja umanyi waku.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Bhela, anamubhahokihi bhalongu bhinu bhahobhalela kwa ntundu ghonihoghu, na kujeghela mabhanga zamili yabhu ichoku, muntendela mahoku Kristo.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Bhela, anangati chilebhi anachuntenda ndongu wangu atendaje mahoku, nganikuli inyama mileli, nganihika kuntenda ndongu wangu kuhabhuka mu mahoku.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.