1 Coríntios 7
mpa (MPA) vs VC
1 Henu, kubhokana na mambu ghala ghamwanembile:
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nambu kwa ndandi ja chijaka, bhela kila mwanalomi na abya na nhwanu waki mwene, na kila mbomba abya na ndomi waki mwene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ndomi apalika kuntendela nhwanu waki mambu ghala ghaapalika kuntendela, na bhelabhela na nhwanu waki apalika antendila ndomi waki mambu ghala ghaapalika kuntendela.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nhwanu mundu ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu ndomi waki, bhelabhela na ndomi waki ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu nhwanu waki.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ngamwijimana mabheti kwa mabheti, nambu anangati njetanganili kwa chikahi, nahuli mpata mbekenyu jinyahi ja kundobha Chapanga. Ananjomwi kundobha Chapanga mkelabhukanya kabheti, nahuli Shetani ngaandenga kubhokana na kulepa kwinu kubha na kiasi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ghanumpwaghi sajeno nga amuli, nambu nde malobhi gha kuntenda mtama lukwale.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kwa ndandi ghambala nepani nde kubha bhandu bhokapi bhabyaje ngati nepani, nambu kila mundu abhi na nhupu waki kuhuma kwaka Chapanga, jonjoni anana na jolajola anana.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Bhela, kwa bhala bhangakutoghola mbomba na bhala bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu numpwaghila kubha nde wichu kujendalela kutama panga kutoghola mbomba ngati nepani momelile.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nambu anangati mundu ngacheaweza kulihibhalila, bhela atoghulaje au atoghulikaje, ndandi nde mbanga mundu kutoghola mbomba kuliku kubhelela utokulelu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa bhala bhabhatowili mbomba mili na amuli, kabheti nga jangu nepani, nambu jaka Bambo. Nhwanu mundu ngailekana na ndomi waki,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 nambu ngati anaalekini naku, bhela atama panga kutoghuleka, nangabhela, ajonganaje na ndomi waki. Ndomi najombi ngaandeka nhwanu waki.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nambu bhandu bhangi numpwaghila nepani namwete, wala nga Bambo, anakubhi mwanalomi Mkristo abhi na nhwanu waki jwangakuhobhalela, na mbomba hoju anaajetakile kejendalela kutama naku, ngaandeka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Na ngati mbomba Mkristo abhi na ndomi waki jwangakuhobhalela, na mwanalomi hoju anajetakili kujendalela kutama naku, ngaandeka.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kwa ndandi mwanalomi jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na nhwanu waki, na nhwanu waki jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na ndomi waki. Nanga bhela bhana bhabhu bhakabya nga bhaka Chapanga, nambu sajenu nde bhana baka Chapanga.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nambu anangati ndomi au nhwanu waki jwangakuhobhalela ngati anaapala kundeka njaki joahobhalela, bhela, andeka pela. Na panihapa joahobhalela hoju anaabya na lujeku. Maghambu Chapanga andohiki mwehapa mtamaje kwa lukwale.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wenga mbomba Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela ndomi waku? Au wenga wa mwanalomi Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela nhwanu waku?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nambu ngati Bambo moangabhile kila mundu, na ngati Chapanga moandohile kila mundu na ajendalyaje kutama bhelabhela. Bhenibhela nde monaghalakila kwa makanisa ghokapi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ngati mundu akalowakiki koni akabya ahekiti jando, bhela ngayikopunganela kubha ngacheahekiti jando, na ngati mundu paakalowakiki akabhi akali ngakuheketa jando, bhela ngaiheketa jando.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ndandi kuheketa jando au kulepa kuheketa jando nga chindu ndeka, nambu chekipalika nakanopi nde kukamula amuli yaka Chapanga.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Bhela, kila mundu na ahighalya bhelabhela ngati chikahi paakalowakike.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bho, wehapa ukabhi untumwa chikahi pawalowakike? Ena, ngawihola, nambu anaupatiki mbekenyu ja kulijeka, ujitumilaje.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Maghambu jola joalowakiki na Bambo koni akabya mtumwa, jonihoju akubha nde mundu wa kulijeka waka Bambo. Bhelabhela na jola joalowakiki koni akabya mundu wa kulijeka, akubha nde mtumwa waka Kristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mabhokapi muhemaliki kwa bei, bhela ngamwikubha mwabhatumwa wa bhandu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Bhalongu bhangu, kila mundu na ajendalya kuhighalila na Chapanga muhali jelajela jeakalowakiki naku.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Henu kubhokana na mabikila na akanalomi bhangakutoghola, ngachemi na amule kuhuma kwaka Bambo, nambu moha maholalelu ghangu namweti ambaghu kwa chiha yaki Bambo nde nundongwana.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Bhela kubhokana na mang'ahiku ghaghahika mona ikabya wichu mundu kuhigalila ngati moabhelile.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bho, utowili mbomba? Bhela, ngawipala kulekana na nhwanu wako. Bho, wehapa ngacheutowili mbomba? Bhela, ngawipala kutoghola mbomba.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nambu ngati anautowili mbomba, nga mahoku, wala bikila wangakutoghuleka ngati anaatoghuliki, nga mahoku. Nambu bhandu habha bhabhitoghulanaje anabhapataje ulale wa matamu ghani, nambu nepani nakapaliki ghanihagha ngaghumpata mwehapa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bhalongu bhangu, mbala kupwagha anana: Chikahi chekihighalile nde chijipi. Na kutumbu sajenu bhala bhabhatowile na bhatama ngati ngachebhatowile,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 na bhala bhabhalela bhabya ngati ngachebhalela, na bhala bhabhahekalela bhabya ngati ngachebhahekalela, bhala bhabhahemela bhabya ngati ngachebhabhi na chindo,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 na bhandu bhala bhabhahangajika na hindu ya pundema pani bhabya ngati bhandu bhangakuhangajika nakanopi. Maghambu mambu gha ndema ghoni ghatenda kupeta.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nambu mbala ngamwikubha na mang'ahiku. Mundu jola jwangakutoghola ahenga lihengu laka Bambo, kwa ndandi alonda ntundu wa kunyambiha Bambo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mwanalomi joatogwile ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunyambiha nhwanu waki,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 najombi ahutakika na mambu ghabheli. Mbomba jwangakutoghuleka au bikila ahenga mambu ghaka Bambo, nahuli apata kubha mhuhu wa hyegha na roho. Nambu mbomba joatoghulike ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunhekeha ndomi waki.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Numpwaghila mambu ghangani kwa kunjangatila, na wala nga kwa kumbekela kihibhalakilu. Nambu mbala pela mtamaje kwa kunyambiha, kabheti mpata kuntumakila Bambo panga kuhutakika na mambu ghangi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nambu ngati mundu jokapi anaweni kubha ngacheantendela wichu bikila ambaju atehi kunchumbila, najombi anangati apeta unyahi wa umwali waki, na kulibhona kubha impalika kutoghola, ahenga ngati moapalila. Jombi ngacheatenda lihoku, ibhapalika bhatoghulanaje.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nambu ngati mwanalomi hoju anaamwi kwa kupala muntima waki kulepa kutoghola na ngati anaaweza kujemalela mapalu ghaki, na kabheti aholalili muntima waki kundenda bikila waki, anaatenda wichu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Bhela, mwanalomi jola joantoghola bikila hoju ahenga wichu, nambu mwanalomi jola jwangakuntoghola bikila hoju ahenga chamboni nakanopi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mbomba joatoghulike akubha akongakiki na ndomi waki kwa chikahi chokapi ndomi waki cheakubha mwome. Nambu ndomi waki anaapotile, mbomba hoju akubha alijeka, na anaapalike aweza kutoghuleka na mwanalomi jokapi, nambu pela jibya muka Bambo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nambu momonela nepani, mbomba hoju anaakubha na chiheku nakanopi ngati anaatami bhelabhela pangakutoghuleka kabheti. Aghagha nde maholalelu ghangu, na nholalela kubha nepani nanatu mili na Roho waka Chapanga.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.