1 Coríntios 7

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Henu, kubhokana na mambu ghala ghamwanembile:
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Nambu kwa ndandi ja chijaka, bhela kila mwanalomi na abya na nhwanu waki mwene, na kila mbomba abya na ndomi waki mwene.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ndomi apalika kuntendela nhwanu waki mambu ghala ghaapalika kuntendela, na bhelabhela na nhwanu waki apalika antendila ndomi waki mambu ghala ghaapalika kuntendela.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nhwanu mundu ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu ndomi waki, bhelabhela na ndomi waki ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu nhwanu waki.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ngamwijimana mabheti kwa mabheti, nambu anangati njetanganili kwa chikahi, nahuli mpata mbekenyu jinyahi ja kundobha Chapanga. Ananjomwi kundobha Chapanga mkelabhukanya kabheti, nahuli Shetani ngaandenga kubhokana na kulepa kwinu kubha na kiasi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ghanumpwaghi sajeno nga amuli, nambu nde malobhi gha kuntenda mtama lukwale.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kwa ndandi ghambala nepani nde kubha bhandu bhokapi bhabyaje ngati nepani, nambu kila mundu abhi na nhupu waki kuhuma kwaka Chapanga, jonjoni anana na jolajola anana.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Bhela, kwa bhala bhangakutoghola mbomba na bhala bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu numpwaghila kubha nde wichu kujendalela kutama panga kutoghola mbomba ngati nepani momelile.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nambu anangati mundu ngacheaweza kulihibhalila, bhela atoghulaje au atoghulikaje, ndandi nde mbanga mundu kutoghola mbomba kuliku kubhelela utokulelu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kwa bhala bhabhatowili mbomba mili na amuli, kabheti nga jangu nepani, nambu jaka Bambo. Nhwanu mundu ngailekana na ndomi waki,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 nambu ngati anaalekini naku, bhela atama panga kutoghuleka, nangabhela, ajonganaje na ndomi waki. Ndomi najombi ngaandeka nhwanu waki.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nambu bhandu bhangi numpwaghila nepani namwete, wala nga Bambo, anakubhi mwanalomi Mkristo abhi na nhwanu waki jwangakuhobhalela, na mbomba hoju anaajetakile kejendalela kutama naku, ngaandeka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na ngati mbomba Mkristo abhi na ndomi waki jwangakuhobhalela, na mwanalomi hoju anajetakili kujendalela kutama naku, ngaandeka.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kwa ndandi mwanalomi jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na nhwanu waki, na nhwanu waki jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na ndomi waki. Nanga bhela bhana bhabhu bhakabya nga bhaka Chapanga, nambu sajenu nde bhana baka Chapanga.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nambu anangati ndomi au nhwanu waki jwangakuhobhalela ngati anaapala kundeka njaki joahobhalela, bhela, andeka pela. Na panihapa joahobhalela hoju anaabya na lujeku. Maghambu Chapanga andohiki mwehapa mtamaje kwa lukwale.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wenga mbomba Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela ndomi waku? Au wenga wa mwanalomi Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela nhwanu waku?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nambu ngati Bambo moangabhile kila mundu, na ngati Chapanga moandohile kila mundu na ajendalyaje kutama bhelabhela. Bhenibhela nde monaghalakila kwa makanisa ghokapi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ngati mundu akalowakiki koni akabya ahekiti jando, bhela ngayikopunganela kubha ngacheahekiti jando, na ngati mundu paakalowakiki akabhi akali ngakuheketa jando, bhela ngaiheketa jando.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ndandi kuheketa jando au kulepa kuheketa jando nga chindu ndeka, nambu chekipalika nakanopi nde kukamula amuli yaka Chapanga.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Bhela, kila mundu na ahighalya bhelabhela ngati chikahi paakalowakike.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Bho, wehapa ukabhi untumwa chikahi pawalowakike? Ena, ngawihola, nambu anaupatiki mbekenyu ja kulijeka, ujitumilaje.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Maghambu jola joalowakiki na Bambo koni akabya mtumwa, jonihoju akubha nde mundu wa kulijeka waka Bambo. Bhelabhela na jola joalowakiki koni akabya mundu wa kulijeka, akubha nde mtumwa waka Kristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mabhokapi muhemaliki kwa bei, bhela ngamwikubha mwabhatumwa wa bhandu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bhalongu bhangu, kila mundu na ajendalya kuhighalila na Chapanga muhali jelajela jeakalowakiki naku.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Henu kubhokana na mabikila na akanalomi bhangakutoghola, ngachemi na amule kuhuma kwaka Bambo, nambu moha maholalelu ghangu namweti ambaghu kwa chiha yaki Bambo nde nundongwana.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Bhela kubhokana na mang'ahiku ghaghahika mona ikabya wichu mundu kuhigalila ngati moabhelile.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bho, utowili mbomba? Bhela, ngawipala kulekana na nhwanu wako. Bho, wehapa ngacheutowili mbomba? Bhela, ngawipala kutoghola mbomba.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nambu ngati anautowili mbomba, nga mahoku, wala bikila wangakutoghuleka ngati anaatoghuliki, nga mahoku. Nambu bhandu habha bhabhitoghulanaje anabhapataje ulale wa matamu ghani, nambu nepani nakapaliki ghanihagha ngaghumpata mwehapa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bhalongu bhangu, mbala kupwagha anana: Chikahi chekihighalile nde chijipi. Na kutumbu sajenu bhala bhabhatowile na bhatama ngati ngachebhatowile,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 na bhala bhabhalela bhabya ngati ngachebhalela, na bhala bhabhahekalela bhabya ngati ngachebhahekalela, bhala bhabhahemela bhabya ngati ngachebhabhi na chindo,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 na bhandu bhala bhabhahangajika na hindu ya pundema pani bhabya ngati bhandu bhangakuhangajika nakanopi. Maghambu mambu gha ndema ghoni ghatenda kupeta.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nambu mbala ngamwikubha na mang'ahiku. Mundu jola jwangakutoghola ahenga lihengu laka Bambo, kwa ndandi alonda ntundu wa kunyambiha Bambo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mwanalomi joatogwile ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunyambiha nhwanu waki,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 najombi ahutakika na mambu ghabheli. Mbomba jwangakutoghuleka au bikila ahenga mambu ghaka Bambo, nahuli apata kubha mhuhu wa hyegha na roho. Nambu mbomba joatoghulike ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunhekeha ndomi waki.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Numpwaghila mambu ghangani kwa kunjangatila, na wala nga kwa kumbekela kihibhalakilu. Nambu mbala pela mtamaje kwa kunyambiha, kabheti mpata kuntumakila Bambo panga kuhutakika na mambu ghangi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nambu ngati mundu jokapi anaweni kubha ngacheantendela wichu bikila ambaju atehi kunchumbila, najombi anangati apeta unyahi wa umwali waki, na kulibhona kubha impalika kutoghola, ahenga ngati moapalila. Jombi ngacheatenda lihoku, ibhapalika bhatoghulanaje.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nambu ngati mwanalomi hoju anaamwi kwa kupala muntima waki kulepa kutoghola na ngati anaaweza kujemalela mapalu ghaki, na kabheti aholalili muntima waki kundenda bikila waki, anaatenda wichu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Bhela, mwanalomi jola joantoghola bikila hoju ahenga wichu, nambu mwanalomi jola jwangakuntoghola bikila hoju ahenga chamboni nakanopi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mbomba joatoghulike akubha akongakiki na ndomi waki kwa chikahi chokapi ndomi waki cheakubha mwome. Nambu ndomi waki anaapotile, mbomba hoju akubha alijeka, na anaapalike aweza kutoghuleka na mwanalomi jokapi, nambu pela jibya muka Bambo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Nambu momonela nepani, mbomba hoju anaakubha na chiheku nakanopi ngati anaatami bhelabhela pangakutoghuleka kabheti. Aghagha nde maholalelu ghangu, na nholalela kubha nepani nanatu mili na Roho waka Chapanga.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.