1 Coríntios 7

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Henu, kubhokana na mambu ghala ghamwanembile:
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nambu kwa ndandi ja chijaka, bhela kila mwanalomi na abya na nhwanu waki mwene, na kila mbomba abya na ndomi waki mwene.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ndomi apalika kuntendela nhwanu waki mambu ghala ghaapalika kuntendela, na bhelabhela na nhwanu waki apalika antendila ndomi waki mambu ghala ghaapalika kuntendela.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nhwanu mundu ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu ndomi waki, bhelabhela na ndomi waki ngacheabhi na lujiniku panani ja hyegha jaki mwene, nambu nhwanu waki.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ngamwijimana mabheti kwa mabheti, nambu anangati njetanganili kwa chikahi, nahuli mpata mbekenyu jinyahi ja kundobha Chapanga. Ananjomwi kundobha Chapanga mkelabhukanya kabheti, nahuli Shetani ngaandenga kubhokana na kulepa kwinu kubha na kiasi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ghanumpwaghi sajeno nga amuli, nambu nde malobhi gha kuntenda mtama lukwale.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kwa ndandi ghambala nepani nde kubha bhandu bhokapi bhabyaje ngati nepani, nambu kila mundu abhi na nhupu waki kuhuma kwaka Chapanga, jonjoni anana na jolajola anana.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Bhela, kwa bhala bhangakutoghola mbomba na bhala bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu numpwaghila kubha nde wichu kujendalela kutama panga kutoghola mbomba ngati nepani momelile.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nambu anangati mundu ngacheaweza kulihibhalila, bhela atoghulaje au atoghulikaje, ndandi nde mbanga mundu kutoghola mbomba kuliku kubhelela utokulelu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kwa bhala bhabhatowili mbomba mili na amuli, kabheti nga jangu nepani, nambu jaka Bambo. Nhwanu mundu ngailekana na ndomi waki,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 nambu ngati anaalekini naku, bhela atama panga kutoghuleka, nangabhela, ajonganaje na ndomi waki. Ndomi najombi ngaandeka nhwanu waki.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nambu bhandu bhangi numpwaghila nepani namwete, wala nga Bambo, anakubhi mwanalomi Mkristo abhi na nhwanu waki jwangakuhobhalela, na mbomba hoju anaajetakile kejendalela kutama naku, ngaandeka.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Na ngati mbomba Mkristo abhi na ndomi waki jwangakuhobhalela, na mwanalomi hoju anajetakili kujendalela kutama naku, ngaandeka.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kwa ndandi mwanalomi jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na nhwanu waki, na nhwanu waki jwangakuhobhalela hoju ajopalewa kwaka Chapanga kwa kulombana na ndomi waki. Nanga bhela bhana bhabhu bhakabya nga bhaka Chapanga, nambu sajenu nde bhana baka Chapanga.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nambu anangati ndomi au nhwanu waki jwangakuhobhalela ngati anaapala kundeka njaki joahobhalela, bhela, andeka pela. Na panihapa joahobhalela hoju anaabya na lujeku. Maghambu Chapanga andohiki mwehapa mtamaje kwa lukwale.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wenga mbomba Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela ndomi waku? Au wenga wa mwanalomi Mkristo, bho, uweza bholi kubha na chakaka kubha ngati anaunkengalela nhwanu waku?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nambu ngati Bambo moangabhile kila mundu, na ngati Chapanga moandohile kila mundu na ajendalyaje kutama bhelabhela. Bhenibhela nde monaghalakila kwa makanisa ghokapi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ngati mundu akalowakiki koni akabya ahekiti jando, bhela ngayikopunganela kubha ngacheahekiti jando, na ngati mundu paakalowakiki akabhi akali ngakuheketa jando, bhela ngaiheketa jando.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ndandi kuheketa jando au kulepa kuheketa jando nga chindu ndeka, nambu chekipalika nakanopi nde kukamula amuli yaka Chapanga.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Bhela, kila mundu na ahighalya bhelabhela ngati chikahi paakalowakike.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Bho, wehapa ukabhi untumwa chikahi pawalowakike? Ena, ngawihola, nambu anaupatiki mbekenyu ja kulijeka, ujitumilaje.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Maghambu jola joalowakiki na Bambo koni akabya mtumwa, jonihoju akubha nde mundu wa kulijeka waka Bambo. Bhelabhela na jola joalowakiki koni akabya mundu wa kulijeka, akubha nde mtumwa waka Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mabhokapi muhemaliki kwa bei, bhela ngamwikubha mwabhatumwa wa bhandu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bhalongu bhangu, kila mundu na ajendalya kuhighalila na Chapanga muhali jelajela jeakalowakiki naku.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Henu kubhokana na mabikila na akanalomi bhangakutoghola, ngachemi na amule kuhuma kwaka Bambo, nambu moha maholalelu ghangu namweti ambaghu kwa chiha yaki Bambo nde nundongwana.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Bhela kubhokana na mang'ahiku ghaghahika mona ikabya wichu mundu kuhigalila ngati moabhelile.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Bho, utowili mbomba? Bhela, ngawipala kulekana na nhwanu wako. Bho, wehapa ngacheutowili mbomba? Bhela, ngawipala kutoghola mbomba.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nambu ngati anautowili mbomba, nga mahoku, wala bikila wangakutoghuleka ngati anaatoghuliki, nga mahoku. Nambu bhandu habha bhabhitoghulanaje anabhapataje ulale wa matamu ghani, nambu nepani nakapaliki ghanihagha ngaghumpata mwehapa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bhalongu bhangu, mbala kupwagha anana: Chikahi chekihighalile nde chijipi. Na kutumbu sajenu bhala bhabhatowile na bhatama ngati ngachebhatowile,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 na bhala bhabhalela bhabya ngati ngachebhalela, na bhala bhabhahekalela bhabya ngati ngachebhahekalela, bhala bhabhahemela bhabya ngati ngachebhabhi na chindo,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 na bhandu bhala bhabhahangajika na hindu ya pundema pani bhabya ngati bhandu bhangakuhangajika nakanopi. Maghambu mambu gha ndema ghoni ghatenda kupeta.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nambu mbala ngamwikubha na mang'ahiku. Mundu jola jwangakutoghola ahenga lihengu laka Bambo, kwa ndandi alonda ntundu wa kunyambiha Bambo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mwanalomi joatogwile ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunyambiha nhwanu waki,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 najombi ahutakika na mambu ghabheli. Mbomba jwangakutoghuleka au bikila ahenga mambu ghaka Bambo, nahuli apata kubha mhuhu wa hyegha na roho. Nambu mbomba joatoghulike ahangajika na mambu gha ndema ghoni, gha ntundu wa kunhekeha ndomi waki.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Numpwaghila mambu ghangani kwa kunjangatila, na wala nga kwa kumbekela kihibhalakilu. Nambu mbala pela mtamaje kwa kunyambiha, kabheti mpata kuntumakila Bambo panga kuhutakika na mambu ghangi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nambu ngati mundu jokapi anaweni kubha ngacheantendela wichu bikila ambaju atehi kunchumbila, najombi anangati apeta unyahi wa umwali waki, na kulibhona kubha impalika kutoghola, ahenga ngati moapalila. Jombi ngacheatenda lihoku, ibhapalika bhatoghulanaje.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nambu ngati mwanalomi hoju anaamwi kwa kupala muntima waki kulepa kutoghola na ngati anaaweza kujemalela mapalu ghaki, na kabheti aholalili muntima waki kundenda bikila waki, anaatenda wichu.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Bhela, mwanalomi jola joantoghola bikila hoju ahenga wichu, nambu mwanalomi jola jwangakuntoghola bikila hoju ahenga chamboni nakanopi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mbomba joatoghulike akubha akongakiki na ndomi waki kwa chikahi chokapi ndomi waki cheakubha mwome. Nambu ndomi waki anaapotile, mbomba hoju akubha alijeka, na anaapalike aweza kutoghuleka na mwanalomi jokapi, nambu pela jibya muka Bambo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nambu momonela nepani, mbomba hoju anaakubha na chiheku nakanopi ngati anaatami bhelabhela pangakutoghuleka kabheti. Aghagha nde maholalelu ghangu, na nholalela kubha nepani nanatu mili na Roho waka Chapanga.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.