1 Coríntios 1
mpa (MPA) vs NVI
1 Nepani Paulo, nengemakiki kubha mtumi waka Yesu Kristo kwa mapalu ghaka Chapanga, na Sositene ndongu witu,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 tundembela mwehapa likanisa laka Chapanga lelibhi ku muchi wa ku Kolinso, bhala bhabhalowakiki kubha bhahuhu kwa kulombana na Kristo Yesu, papamu na bhandu bhokapi pokapi bhabhundobha Bambo witu Yesu Kristo joabhi Bambo wabhu na witu bhelabhela.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chihomu na chibya kwinu na lukwali, yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nunchengu Chapanga wangu machobha ghokapi kwa ndandi jinu maghambu ampekihi chihomu chaki kwa indela jaka Kristo Yesu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Kwa ndandi kwa kulombana kwinu na Kristo mtajilishwi kwa kila chindu, mu malobhi ghinu na umanyi winu wokapi.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kwa ndandi ulandilu witu panani jaka Kristo ubhonakini wichu mkati jinu,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 hata ngachemkepakiwi na nhupu jokapi ja kiroho pandendalela kuhika kwaka Bambo witu Yesu Kristo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jombi anaampekya ukangamalu mkati jinu mbaka pakujomukela, nahuli mpata kubhonikana kubha ngachembi na mahoku lichobha lela laka Bambo witu Yesu Kristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chapanga nde ndongwana, ambaju akundohiki mlilombaje na Mwana waki Yesu Kristo, Bambo witu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nundobha bhalongu bhangu, kwa lihina laka Bambo witu Yesu Kristo, kubha njonganaje maholalelu ghinu mabheti kwa mabheti, nahuli ngakwikubha na ulekanganu pachilanda jinu na kubha mbya na ukamulano kichakaka mu liholalelu limu na lengu limu.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Kwa ndandi mwalongu bhangu, mbatiki malobhi ghinu kuhuma kwa bhandu bhakumu bhabhatama kunyumba jaka Kiloe kubha kubhi na kulepa kujongana pachilanda jinu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Bhela chembala kolongela nde achechi: Kubha kila mundu pachilanda jinu alongela chaki. Jumu apwagha, “Nepani nunjengalela Paulo,” na jongi apwagha, “Nepani nunjengalela Apolo,” na jongi apwagha, “Nepani nunjengalela Kefa,” na jongi apwaga, “Nepani nunjengalela Kristo.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Bho, Kristo atehi le kughabhanika? Bho, Paulo le akawambakiki punsalaba kwa ndandi jinu? Au Bho, mkabatizwi kwa lihina laka Paulo?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nuchengula Chapanga kubha ngachenumbatizi mundu jokapi pachilanda jinu nambu pela Krispo na Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Bhela, nga mundu jokapi joaweza kupwagha akabatizwi kwa lihina langu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ena kabhete nakumbatizi Stefana papamu na bhandu bha munyumba jaki, nambu nyonjeka ja bhanihabha, ngachengomboka ngati nakumbatizi mundu jongi jokapi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kwa ndandi Kristo ngacheandumike kubatiza, nambu kutangaza Malobhi Manyahi, wala nga kwa mbulau ya malobhi, nahuli kupotela kwaka Kristo punsalaba ngakwikubha kwa waka.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kwa ndandi ubholu kubhokana na kupotela kwaka Kristo punsalaba nde lijambu la king'ang'a kwa bhala bhabhabhi munkumbu wa kuhobha, nambu kwitu tepani tetubhi mu indela ja ukengaleku, ubholu ghonihoghu nde makili ghaka Chapanga.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Malembu Mahuhu ghapwagha,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Bho, abhi kwaku joabhi na mbulau? Bho, abhi kwaku mlemba? Bho, abhi kwaku joalongela malobhi gha mbulau wa machobha ghane? Bho, Chapanga le ngacheajitei mbulau ja ndema ghoni kubha ung'ang'a?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwa ndandi kwa mbulau jaka Chapanga, akabhatendiki bhandu ngabhummanya jombi kwa mbulau yabhu bhene. Badala jaki ikamnyambihi Chapanga kubhakengalela bhala bhabhahobhalela kwa indela ja chela ambachu bhabhabhi na mbulau bhachibhona kubha nde ung'ang'a, yani lilobhi lela letulitangize.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Kwa ndandi Bhayahude bhapala nginyulila, na Bhagiliki bhalonda mbulau.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Nambu tepani tuntangaza Kristo, joakawambakike punsalaba. Kwa Bhayahude nde kihibhalakilu, na kwa Bhagiliki nde ung'ang'a,
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 nambu kwa bhandu bhala bhabhalowakiki na Chapanga, Bhayahude na Bhagiliki, Kristo nde makili ghaka Chapanga na mbulau jaka Chapanga.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwa ndandi ung'ang'a waka Chapanga ubhi na mbulau nakanopi kupeta mbulau ja bhandu, na uzaifu waka Chapanga ubhi na makili nakanopi kupeta wa bhandu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bhalongu bhangu, mkombukaje chikahi pamukalowakiki, bhamaheli bhinu bhakabhi nga mbulau hata kwa maholalelu gha bhandu, bhamaheli bhakabhi nga bhandu bhabhabhi na makili au bhandu bhabhabhi na yeu bhabhalowakike.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Nambu Chapanga akaihawili hindu ing'ang'a ya ndema nahuli iwezaje kuipoha lihamu yeibhi na mbulau, na Chapanga akaihawili hindu zaifu ya ndema ghoni nahuli iwezaje kuipoha lihamu yeibhi na makili.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kabheti Chapanga akaihawili hindu yeizalauliwa na kukanakika na yeibhonikana kubha ngacheibhi na chindu, nahuli kuitenda hindu yela yeibhonikana na bhandu kubha nde yeipalika ibya nga chindu chokapi mu maholalelu gha bhandu.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Bhela mundu jokapi ngaalilumbalila chindu chokapi chela palongi jaka Chapanga.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Nambu Chapanga andombanishi mwehapa na Kristo Yesu, na Chapanga antendiki Kristo abya mbulau jitu. Kwa indela jaki tepani tujetakalewa na Chapanga, tukubha bhahuhu na kukombulewa.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Bhela, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Jola joalilumbalila na alilumbalya kwa ndandi ja chela cheatendiki Bambo.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.