1 Coríntios 1

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nepani Paulo, nengemakiki kubha mtumi waka Yesu Kristo kwa mapalu ghaka Chapanga, na Sositene ndongu witu,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 tundembela mwehapa likanisa laka Chapanga lelibhi ku muchi wa ku Kolinso, bhala bhabhalowakiki kubha bhahuhu kwa kulombana na Kristo Yesu, papamu na bhandu bhokapi pokapi bhabhundobha Bambo witu Yesu Kristo joabhi Bambo wabhu na witu bhelabhela.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chihomu na chibya kwinu na lukwali, yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nunchengu Chapanga wangu machobha ghokapi kwa ndandi jinu maghambu ampekihi chihomu chaki kwa indela jaka Kristo Yesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kwa ndandi kwa kulombana kwinu na Kristo mtajilishwi kwa kila chindu, mu malobhi ghinu na umanyi winu wokapi.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kwa ndandi ulandilu witu panani jaka Kristo ubhonakini wichu mkati jinu,
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 hata ngachemkepakiwi na nhupu jokapi ja kiroho pandendalela kuhika kwaka Bambo witu Yesu Kristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jombi anaampekya ukangamalu mkati jinu mbaka pakujomukela, nahuli mpata kubhonikana kubha ngachembi na mahoku lichobha lela laka Bambo witu Yesu Kristo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chapanga nde ndongwana, ambaju akundohiki mlilombaje na Mwana waki Yesu Kristo, Bambo witu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nundobha bhalongu bhangu, kwa lihina laka Bambo witu Yesu Kristo, kubha njonganaje maholalelu ghinu mabheti kwa mabheti, nahuli ngakwikubha na ulekanganu pachilanda jinu na kubha mbya na ukamulano kichakaka mu liholalelu limu na lengu limu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kwa ndandi mwalongu bhangu, mbatiki malobhi ghinu kuhuma kwa bhandu bhakumu bhabhatama kunyumba jaka Kiloe kubha kubhi na kulepa kujongana pachilanda jinu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Bhela chembala kolongela nde achechi: Kubha kila mundu pachilanda jinu alongela chaki. Jumu apwagha, “Nepani nunjengalela Paulo,” na jongi apwagha, “Nepani nunjengalela Apolo,” na jongi apwagha, “Nepani nunjengalela Kefa,” na jongi apwaga, “Nepani nunjengalela Kristo.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Bho, Kristo atehi le kughabhanika? Bho, Paulo le akawambakiki punsalaba kwa ndandi jinu? Au Bho, mkabatizwi kwa lihina laka Paulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nuchengula Chapanga kubha ngachenumbatizi mundu jokapi pachilanda jinu nambu pela Krispo na Gayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Bhela, nga mundu jokapi joaweza kupwagha akabatizwi kwa lihina langu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ena kabhete nakumbatizi Stefana papamu na bhandu bha munyumba jaki, nambu nyonjeka ja bhanihabha, ngachengomboka ngati nakumbatizi mundu jongi jokapi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kwa ndandi Kristo ngacheandumike kubatiza, nambu kutangaza Malobhi Manyahi, wala nga kwa mbulau ya malobhi, nahuli kupotela kwaka Kristo punsalaba ngakwikubha kwa waka.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kwa ndandi ubholu kubhokana na kupotela kwaka Kristo punsalaba nde lijambu la king'ang'a kwa bhala bhabhabhi munkumbu wa kuhobha, nambu kwitu tepani tetubhi mu indela ja ukengaleku, ubholu ghonihoghu nde makili ghaka Chapanga.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Malembu Mahuhu ghapwagha,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Bho, abhi kwaku joabhi na mbulau? Bho, abhi kwaku mlemba? Bho, abhi kwaku joalongela malobhi gha mbulau wa machobha ghane? Bho, Chapanga le ngacheajitei mbulau ja ndema ghoni kubha ung'ang'a?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwa ndandi kwa mbulau jaka Chapanga, akabhatendiki bhandu ngabhummanya jombi kwa mbulau yabhu bhene. Badala jaki ikamnyambihi Chapanga kubhakengalela bhala bhabhahobhalela kwa indela ja chela ambachu bhabhabhi na mbulau bhachibhona kubha nde ung'ang'a, yani lilobhi lela letulitangize.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Kwa ndandi Bhayahude bhapala nginyulila, na Bhagiliki bhalonda mbulau.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nambu tepani tuntangaza Kristo, joakawambakike punsalaba. Kwa Bhayahude nde kihibhalakilu, na kwa Bhagiliki nde ung'ang'a,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 nambu kwa bhandu bhala bhabhalowakiki na Chapanga, Bhayahude na Bhagiliki, Kristo nde makili ghaka Chapanga na mbulau jaka Chapanga.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kwa ndandi ung'ang'a waka Chapanga ubhi na mbulau nakanopi kupeta mbulau ja bhandu, na uzaifu waka Chapanga ubhi na makili nakanopi kupeta wa bhandu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bhalongu bhangu, mkombukaje chikahi pamukalowakiki, bhamaheli bhinu bhakabhi nga mbulau hata kwa maholalelu gha bhandu, bhamaheli bhakabhi nga bhandu bhabhabhi na makili au bhandu bhabhabhi na yeu bhabhalowakike.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nambu Chapanga akaihawili hindu ing'ang'a ya ndema nahuli iwezaje kuipoha lihamu yeibhi na mbulau, na Chapanga akaihawili hindu zaifu ya ndema ghoni nahuli iwezaje kuipoha lihamu yeibhi na makili.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Kabheti Chapanga akaihawili hindu yeizalauliwa na kukanakika na yeibhonikana kubha ngacheibhi na chindu, nahuli kuitenda hindu yela yeibhonikana na bhandu kubha nde yeipalika ibya nga chindu chokapi mu maholalelu gha bhandu.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Bhela mundu jokapi ngaalilumbalila chindu chokapi chela palongi jaka Chapanga.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Nambu Chapanga andombanishi mwehapa na Kristo Yesu, na Chapanga antendiki Kristo abya mbulau jitu. Kwa indela jaki tepani tujetakalewa na Chapanga, tukubha bhahuhu na kukombulewa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Bhela, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Jola joalilumbalila na alilumbalya kwa ndandi ja chela cheatendiki Bambo.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.